Need help to translate my CV into Chinese.
Questions and advice about everyday life, from post office opening times to eBay queries or what to buy your loved one for their birthday.
| Announcements | Posted on | |
|---|---|---|
| Enter our travel-writing competition for the chance to win a Nikon 1 J3 camera | 21-05-2013 | |
-
Need help to translate my CV into Chinese.
A potential employer would like to see my CV in Chinese.
I can speak some Chinese but not so much that I could effectively translate business terminology etc.
Anyone know a place in the Leicester area?
Or maybe someone on here could help me with it? - I'd be willing to pay of course!
Thanks. -
Re: Need help to translate my CV into Chinese.What you mean: I really want to work in this industry because it's a field I've always been interested in and now I have the relevant knowledge and experience to work in a foreign country.(Original post by A7d8i6l)
Use google translater!!!!
This was posted from The Student Room's iPhone/iPad App
Translator in different language: I wanted work job interest now I had experience country foreign.
Translators have virtually no concept of tenses, connectives, homphones etc, as well as being prone to completely missing out words.Last edited by Flyteryder; 23-07-2012 at 16:19. -
Re: Need help to translate my CV into Chinese.
you might find someone in this thread http://www.thestudentroom.co.uk/showthread.php?t=592319
-
Re: Need help to translate my CV into Chinese.I think you just mean (written) Chinese.(Original post by Tyler Durden.)
And I mean Mandarin Chinese.
Cantonese and Mandarin are both spoken languages, and while Mandarin is very close to written Chinese, it isn't quite right to call the written language Mandarin Chinese (as Chinese people who only speak other dialects are also able to read it, with a different pronunciation to the Mandarin).
-
Re: Need help to translate my CV into Chinese.There you go, all translated:(Original post by Flyteryder)
What you mean: I really want to work in this industry because it's a field I've always been interested in and now I have the relevant knowledge and experience to work in a foreign country.
Translator in different language: I wanted work job interest now I had experience country foreign.
Translators have virtually no concept of tenses, connectives, homphones etc, as well as being prone to completely missing out words.
我很想在这个行业工作, 因为从很久以我就对(in sert name of field)感兴趣. 并且现在我也有了在国 工作的相关的知识和经 .
Edit: meh, not all of the characters were able to be recognized.Last edited by AWittierName; 23-07-2012 at 17:03. Reason: characters not recognized -
Re: Need help to translate my CV into Chinese.If you got that from a translator, put the Chinese back in and translate it back to English and see what you get out...(Original post by AWittierName)
There you go, all translated:
我很想在这个行业工作, 因为从很久以我就对(in sert name of field)感兴趣. 并且现在我也有了在国 工作的相关的知识和经 . -
Re: Need help to translate my CV into Chinese.That's not from the translator. It was translated by me so it should be pretty faithful in meaning to what you originally wrote.(Original post by Flyteryder)
If you got that from a translator, put the Chinese back in and translate it back to English and see what you get out...
Putting it into google translate it becomes:
I would like to work in this industry, because from a long time to me are interested in (insert name of field) and now I have the relevant knowledge and experience of working abroad. -
Re: Need help to translate my CV into Chinese.1.) That's not what I originally wrote; it has a completely different meaning.(Original post by AWittierName)
That's not from the translator. It was translated by me so it should be pretty faithful in meaning to what you originally wrote.
Putting it into google translate it becomes:
I would like to work in this industry, because from a long time to me are interested in (insert name of field) and now I have the relevant knowledge and experience of working abroad.
2.) I was saying that online translators are rubbish, not real life people translators like yourself. -
Re: Need help to translate my CV into Chinese.It's not what you wrote because it's been translated back into English by a computer translator, which as you said are rubbish. Presumably in Chinese it's more accurate than that.(Original post by Flyteryder)
1.) That's not what I originally wrote; it has a completely different meaning.
2.) I was saying that online translators are rubbish, not real life people translators like yourself. -
Re: Need help to translate my CV into Chinese.It's a problem with TSR, but if you quote the post you can see all the characters.(Original post by AWittierName)
There you go, all translated:
我很想在这个行业工作, 因为从很久以我就对(in sert name of field)感兴趣. 并且现在我也有了在国 工作的相关的知识和经 .
Edit: meh, not all of the characters were able to be recognized.
As a beginner in Chinese, I would translate what you've written as:
"I really want to work in this industry, because from a long time ago I've been interested in (insert name of field). Furthermore, now I also have knowledge and experience related to working abroad." -
Re: Need help to translate my CV into Chinese.I've learnt something new today! Cheers!(Original post by alex_hk90)
I think you just mean (written) Chinese.
Cantonese and Mandarin are both spoken languages, and while Mandarin is very close to written Chinese, it isn't quite right to call the written language Mandarin Chinese (as Chinese people who only speak other dialects are also able to read it, with a different pronunciation to the Mandarin).
-
Re: Need help to translate my CV into Chinese.你他妈的! Writing, especially translating Chinese is much harder than speaking it (at least for me) and I can speak MUCH more than I can write.(Original post by yakuzakitty)
If you can't translate your CV yourself, are you sure this is the job for you?
Assuming speaking Chinese is a big part of the job. I might be jumping to conclusions.
But yes you could be right, it could be that said company needs someone who is fluent in written and spoken. That's what I gotta find out. -
Re: Need help to translate my CV into Chinese.Fair enough!(Original post by Tyler Durden.)
你他妈的! Writing, especially translating Chinese is much harder than speaking it (at least for me) and I can speak MUCH more than I can write.
But yes you could be right, it could be that said company needs someone who is fluent in written and spoken. That's what I gotta find out.
Though if they need somebody who's fluent, it sounds like you may not be quite proficient enough for the job. Regardless, I wish you luck with your application!
Cantonese and Mandarin are both spoken languages, and while Mandarin is very close to written Chinese, it isn't quite right to call the written language Mandarin Chinese (as Chinese people who only speak other dialects are also able to read it, with a different pronunciation to the Mandarin).