The Student Room Group
Reply 1
That's pretty hard...And Quite Meaningless.... Where is it from??
Where are the line breaks? That might help.
Reply 3
i'm rubbish at translating, i'm too literal. you might be better waiting for anatheme
anatheme


i'd translate it as:


"Il y a des mots entrechoque's, les levres
sans visage, se parjurant dans les tenebres:
il y a l'air prostitue' il y a l'air prostitue' au mensonge, et la Voix
souillant jusqu'au secret de l'ame"


there are words that clash together*, the lips, without a face,
they break the promise in the darkness,
it is like the prostitute*** of lies, and the voice
staining until to this, the secret of the soul

* bit clumsy, but "clink together" wouldn't have fitted :p:
** i hate translating 'l'air de' :P no idea if that bits right

sorry if the other bits are clumsy, it is late at night and my french is awwwwfulllll

wes could help as well
Reply 4
IzzyWizzy
"Il y a des mots entrechoque's, les levres sans visage, se parjurant dans les tenebres: il y a l'air prostitue' au mensonge, et la Voix souillant jusqu'au secret de l'ame" - how would I translate this? Apologies for lack of accents.


It doesn't make much sense - maybe it's something like:

There are chattering words
Faceless lips are perjuring themselves in the darkness
As if they are prostituted to the lie
And the voice besmirches the innermost soul.
Reply 5
IzzyWizzy
And does l'air here literally mean 'air'? It can't be anything like 'seems' or 'appears to be' because there's no 'de' following it......

I think that sounds right. It might mean "the air itself" or "even the air" .. is prostituted...
Reply 6
I think you're translating too literally. Here's the full poem : http://www.etudes-litteraires.com/forum/sujet-6138-pierre-emmanuel-honneur-poetes-dents-serrees

It's an Occupation/Zone libre (don't know where he was) poem, which is probably rather important, particularly with regards to "honneur" and "prostitution". Zone libre or Occupé, collaboration is a major theme of the time, and I think this probably has more to do with it than "prostitution" in the most common sense.
Reply 7
I not entirely sure, but I imagine it translates as roughly;
"There are words that clash, the lips without a face,
they commit perjury itself in the darkness: they have the air of prostitutes and lie,
and the voice soils the secret of the soul "
Reply 8
However It doesn't make sense in french so in english....It's worse...
being fluent in french myself i had difficulty translating it but i believe its something along the lines of:

There are chattering words,
Lips withouta face are perjuring themselves in the darkness,
Like they are prostituted to the lie
And the voice besmirches the innermost secret's of the soul.

hope that helps :smile:

Latest

Trending

Trending