The Norwegian Society
Chat for students with international ancestry and overseas students.
| Announcements | Posted on | |
|---|---|---|
| Important: please read these guidelines before posting about exams on The Student Room | 28-04-2013 | |
-
Re: The Norwegian SocietyAhahaaha lol. Visste ikke(Original post by NoShorty)
Eller frost som i alkohol?
-
Re: The Norwegian SocietyArrivals duty free shop Heathrow(Original post by Becca)
Tror det. Du kan sikkert sjekke på nettsiden til flyplassen du skal reise til. -
Re: The Norwegian Society(Original post by Becca)
Selfølgelig, Frost er en engelsk serie og det er veldig ofte på TV. De har sluttet å lage den nå, desverre.Finn tre feil!
-
Re: The Norwegian Society
Er det noen som skal starte blogg for den tiden de skal være der borte? Eller som har gode eller dårlige erfaringer med blogg-host'er?
Jeg har Tumbr'en min, men den er egentlig for andre ting enn dagbok som mamma og hverman kan lese. Og Tumblr'en min vil jeg fortsette å ha på engelsk.
Har noen et godt forslag til en enkel blogg å drive og lett å lese, slik at jeg kan oppdatere mamma og hvermansen om hva som skjer de 3 årene jeg er borte?
Alle forslag mottas med takk. -
Re: The Norwegian Society"dessverre" - "selvfølgelig" - og "visste ikke" gir ingen særlig mening i seg selv (kanskje du mente "vet ikke", som er et vanlig uttrykk(?)).(Original post by Becca)
Det må du gjøre...jeg ser ikke noen!
Hehe, tja, egentlig ikke, men jeg trodde Becca ville at vi skulle rette på henne? ;o (eller har hun kanskje passert testen nå, sånn at det ikke er så farlig? Hvis det er tilfellet sier jeg unnskyld (og gratulerer!) på forhånd.(Original post by NoShorty)
Spelling nazi?
)
-
Re: The Norwegian SocietyAhhh, selvfølgelig, ja. Jeg sa "visste ikke" som "didn't know!" på englesk, men det kan godt hende at det var en dårlig oversettelse fra hodet mitt...det gjør jeg veldig ofte!(Original post by Jørgen)
"dessverre" - "selvfølgelig" - og "visste ikke" gir ingen særlig mening i seg selv (kanskje du mente "vet ikke", som er et vanlig uttrykk(?)).
Ja det sa jeg, jeg vil gjerne at dere retter på meg! Jeg har ikke gjort testen endaHehe, tja, egentlig ikke, men jeg trodde Becca ville at vi skulle rette på henne? ;o (eller har hun kanskje passert testen nå, sånn at det ikke er så farlig? Hvis det er tilfellet sier jeg unnskyld (og gratulerer!) på forhånd.
)
-
Re: The Norwegian SocietyJeg hadde glemt at h*n ba oss om det for en stund siden! Du skal få lov da.. :-P(Original post by Jørgen)
"dessverre" - "selvfølgelig" - og "visste ikke" gir ingen særlig mening i seg selv (kanskje du mente "vet ikke", som er et vanlig uttrykk(?)).
Hehe, tja, egentlig ikke, men jeg trodde Becca ville at vi skulle rette på henne? ;o (eller har hun kanskje passert testen nå, sånn at det ikke er så farlig? Hvis det er tilfellet sier jeg unnskyld (og gratulerer!) på forhånd.
)
-
Re: The Norwegian Society(Original post by NoShorty)
Jeg hadde glemt at h*n ba oss om det for en stund siden! Du skal få lov da.. :-P
-
Re: The Norwegian SocietyHm, det var da verdt et forsøk!(Original post by Becca)
Ahhh, selvfølgelig, ja. Jeg sa "visste ikke" som "didn't know!" på englesk, men det kan godt hende at det var en dårlig oversettelse fra hodet mitt...det gjør jeg veldig ofte!
På norsk tar man en test (mens man "gjør" den på engelsk), så du har ikke "tatt testen ennå". ;p(Original post by Becca)
Ja det sa jeg, jeg vil gjerne at dere retter på meg! Jeg har ikke gjort testen enda
("enda" angir mengde av noe slag, mens "ennå" har med tid å gjøre. Jeg er ingen filolog, så jeg har ikke noen god forklaring for øyeblikket. Det er også en ganske vanlig feil i norsk, så det er ikke sikkert ordene alltid er korrekt brukt når du ser dem, og kan derfor være litt kinkige å lære seg riktig.
)
Takk!(Original post by NoShorty)
Jeg hadde glemt at h*n ba oss om det for en stund siden! Du skal få lov da.. :-P
+1
Last edited by Jørgen; 24-08-2011 at 20:34. Reason: merged an unnecessary post with this one -
Re: The Norwegian SocietyGrr jeg valgte "gjøre" fordi jeg trodde at "ta" var en feil oversettelse! Man "tar en test" på engelsk også.(Original post by Jørgen)
Hm, det var da verdt et forsøk!
På norsk tar man en test (mens man "gjør" den på engelsk), så du har ikke "tatt testen ennå". ;p
Jeg har aldri hørt det før! Wow. Kjæresten min hater ordet "ennå", han ber meg alltid å bruke enda i steden. Vi trenger en samtale("enda" angir mengde av noe slag, mens "ennå" har med tid å gjøre. Jeg er ingen filolog, så jeg har ikke noen god forklaring for øyeblikket. Det er også en ganske vanlig feil i norsk, så det er ikke sikkert ordene alltid er korrekt brukt når du ser dem, og kan derfor være litt kinkige å lære seg riktig.
)
-
Re: The Norwegian SocietyOi! Sant det! Jeg tenkte faktisk ikke på å oversette det til engelsk, men bare antok at du oversatte det direkte, min feil!(Original post by Becca)
Grr jeg valgte "gjøre" fordi jeg trodde at "ta" var en feil oversettelse! Man "tar en test" på engelsk også.
Haha!Jeg har aldri hørt det før! Wow. Kjæresten min hater ordet "ennå", han ber meg alltid å bruke enda i steden. Vi trenger en samtale
En mer "grammatisk korrekt" definisjon tror jeg kanskje har å gjøre med at "enda" er et gradsadverb, mens "ennå" er et tidsadverb (hvis de ordene gir noen mening for deg)
.
--- edit ---
Liten tilleggskommentar siden jeg ikke svarte ordentlig på
"don't know!" (presens) ville du oversatt med "vet ikke!", mens "didn't know!" (preteritum) ikke er et vanlig uttrykk på norsk, og derfor høres veldig unaturlig og ufullstendig ut hvis du oversetter direkte. Tar med litt flere ord, blir det "det visste jeg ikke!", som er helt greit å si.(Original post by Becca)
Jeg sa "visste ikke" som "didn't know!" på englesk, men det kan godt hende at det var en dårlig oversettelse fra hodet mitt...det gjør jeg veldig ofte!Last edited by Jørgen; 24-08-2011 at 21:17.
