The Student Room Group

Learning German language: The German Learners' Society (MKII)

Scroll to see replies

Original post by Giggy88
Hi everyone,

Am a current A level student, studying bio,chem,maths and psych

I've also done my GCSE's here 1A*5A 1B 1C.

I lived in germany for about 10 years and studied there in " Reallschule or mittlere Reife" until year 9. Therefore I speak german fluently.

I am now thinking of studying medicine in germany. Unfortunately I don't know anyone who studies medicine and people I know aren't really very academic in that sense. I've already found the hochschulstart.de website and read abit about it. But I would be grateful if someone can give me any dates for applying what I need to do if I want to start studying in 2013.

Helpful for any tipss..


Vielleicht hilft Dir das hier weiter: http://www.thieme.de/viamedici/schueler/infos/uebersicht.html
Reply 3161
What is 'change' in German? As in money/coins
Original post by thegodofgod
I'd translate it as:
Die Medien sind gut für die Jugendliche, außer wenn man eine zensierte Presse lieber hätte.

Btw - does that sentence even make sense in English? :lolwut:


It doesn't ... :tumble:
Original post by Sapien
What is 'change' in German? As in money/coins


You can keep the change. Du kannst den Rest behalten.
Das Wechselgeld ist für Sie.
Stimmt so!
Originally Posted by thegodofgod
I'd translate it as:
Die Medien sind gut für die Jugendliche, außer wenn man eine zensierte Presse lieber hätte.

Btw - does that sentence even make sense in English? :lolwut:
Original post by chickenonsteroids
It doesn't ... :tumble:


You're right, it doesn't make sense unless you fill in a few blanks, like
when a government doesn't want it's citizens informed it would find an independent media bad, hence censorship, ergo censored media would be good...erm, no it doesn't make sense. Maybe that was the thought behind the argument.
Original post by grizzlybär
Originally Posted by thegodofgod
I'd translate it as:
Die Medien sind gut für die Jugendliche, außer wenn man eine zensierte Presse lieber hätte.

Btw - does that sentence even make sense in English? :lolwut:

You're right, it doesn't make sense unless you fill in a few blanks, like
when a government doesn't want it's citizens informed it would find an independent media bad, hence censorship, ergo censored media would be good...erm, no it doesn't make sense. Maybe that was the thought behind the argument.


It would make sense if you were to say 'The media is only good for teenagers, if it is censored? or something like that.
Ich habe zwei kleinen Fragen - ich wäre sehr glücklich, wenn jemand sie beantworten könnte.

Was ist der Unterschied zwischen den Wörtern, "zuschauen" und "anschauen".

Und...

Was ist der Unterschied zwischen, "noch" und "immer noch" - wir mussten einen kurzen Text ins Deutsche in der Klasse übersetzen, und in den Antworten (couldn't find the word for 'mark scheme' in German :colondollar:) wurde die Phrase "immer noch" geschrieben.

Danke schön! :biggrin:
Original post by thegodofgod
Ich habe zwei kleinen Fragen - ich wäre sehr glücklich, wenn jemand sie beantworten könnte.

Was ist der Unterschied zwischen den Wörtern, "zuschauen" und "anschauen".

Und...

Was ist der Unterschied zwischen, "noch" und "immer noch" - wir mussten einen kurzen Text ins Deutsche in der Klasse übersetzen, und in den Antworten (couldn't find the word for 'mark scheme' in German :colondollar:) wurde die Phrase "immer noch" geschrieben.

Danke schön! :biggrin:


'zuschauen' kann man eigentlich nur bei einem Vorgang, einer Handlung und 'anschauen' heißt einen Blick auf etwas werfen.

z.B. ich habe das Bild angeschaut
ich habe zugeschaut, wie sie das Bild gestohlen haben.

'immer noch' drückt aus, dass etwas andauert, das vorbei sein sollte oder könnte. z.B. 'ich gehe noch zur Schule' heißt einfach, das ich mit der Schule noch nicht fertig bin. 'ich gehe immer noch zur Schule' heißt zwar auch, dass ich mit der Schule noch nicht fertig bin, aber fertig sein könnte.
Original post by grizzlybär
'zuschauen' kann man eigentlich nur bei einem Vorgang, einer Handlung und 'anschauen' heißt einen Blick auf etwas werfen.

z.B. ich habe das Bild angeschaut
ich habe zugeschaut, wie sie das Bild gestohlen haben.

'immer noch' drückt aus, dass etwas andauert, das vorbei sein sollte oder könnte. z.B. 'ich gehe noch zur Schule' heißt einfach, das ich mit der Schule noch nicht fertig bin. 'ich gehe immer noch zur Schule' heißt zwar auch, dass ich mit der Schule noch nicht fertig bin, aber fertig sein könnte.


Vielen Dank! :cheers:

Gibt es ein Wort auf Deutsch für 'mark scheme'? :colondollar: Ich konnte es nirgendwo auf dieser Online-Übersetzerfinden.
Original post by thegodofgod
Vielen Dank! :cheers:

Gibt es ein Wort auf Deutsch für 'mark scheme'? :colondollar: Ich konnte es nirgendwo auf dieser Online-Übersetzerfinden.


Benotungsschema oder Bewertungsschema
(edited 12 years ago)
Original post by grizzlybär
Benotungsschema oder Bewertungsschema


Danke :smile:
Hello guys!

I think it's happened an embarrassing mistake by myself.
In the thread "Yes or No IV" I had wrote a question.
Here it is:
"Is it better when people wouldn't need sleep?"
In German it reads: "Ist es besser wenn Menschen nicht schlafen würden?"
I have got an answer which contained that the user, who answered,
couldn't understand me.

What is wrong?
When I read I have not been understand, I phrased my question in an other way.
However I was still not understand again.
What is the right way?
(edited 12 years ago)
Reply 3172
Original post by Kallisto
Hello guys!

I think it's happened an embarrassing mistake by myself.
In the thread "Yes or No IV" I had wrote a question.
Here it is:
"Is it better when people wouldn't need sleep?"
In German it reads: "Ist es besser wenn Menschen nicht schlafen würden?"
I have got an answer which contained that the user, who answered,
couldn't understand me.

What is wrong?
When I read I have not been understand, I phrased my question in an other way.
However I was still not understand again.
What is the right way?


If I'm understanding you right, I'd phrase it like this: "Would it be better if people didn't (need to) sleep?"

I find your German sentence a bit unusual, though: why not "Wäre es besser..."?
Original post by kasten
(...)"Would it be better if people didn't (need to) sleep?" (...)


Of course!
I'm a fool.
Thanks very much for help, kasten!
(edited 12 years ago)
Reply 3174
Original post by Kallisto
Of course!
I'm a fool.
Thanks for help very much, kasten!


Keine Ursache! :biggrin:

Psst: doch eher "Thanks very much for the help" :wink:
In den letzten Tagen hat sich mein englisch ganz schön verschlechtert.
Selbst bei einer Danksagung mache ich schon einen Fehler.
:dunce:

Vielleicht sollte ich ein dementsprechendes Forum zur Aufbesserung meiner Sprache aufsuchen z.B. English Learners' Society (gibt es sowas überhaupt auf TSR?).
Reply 3176
Original post by Kallisto
In den letzten Tagen hat sich mein englisch ganz schön verschlechtert.
Selbst bei einer Danksagung mache ich schon einen Fehler.
:dunce:

Vielleicht sollte ich ein dementsprechendes Forum zur Aufbesserung meiner Sprache aufsuchen z.B. English Learners' Society (gibt es sowas überhaupt auf TSR?).


Ach was, das war doch kein echter Fehler, nur eben ein kleines Problemchen beim Satzaufbau. Das wird schon!

Keine Ahnung, ob es sowas gibt, aber TSR eignet sich schon an sich dafür, Englisch zu lernen und üben, oder? Das ganze Forum ist ja praktisch ein Riesenübungsplatz zum Englischlernen :wink:
Original post by kasten

(...) Das ganze Forum ist ja praktisch ein Riesenübungsplatz zum Englischlernen :wink:


Was glaubst du warum ich unter anderem hier bin?

I habe wegen der "Societies" noch eine Frage:
Wie kann Ich einer "Society" beitreten (German Learners' zum Beispiel)?

And now in English!
I have a question concerning the "Societies":
How can I join a "society" (German Learners' for example)?
(edited 12 years ago)
Original post by Kallisto
Was glaubst du warum ich unter anderem hier bin?

I habe wegen der "Societies" noch eine Frage:
Wie kann Ich einer "Society" beitreten (German Learners' zum Beispiel)?

And now in English!
I have a question due to the "Societies":
How can I join a "society" (German Learners' for example)?


Hi,

I think 'due to' is the wrong term.
I have a question concerning the societies.

He was late due to the bad weather.
(edited 12 years ago)
Original post by grizzlybär
Hi,

I think 'due to' is the wrong term.
I have a question concerning the societies.

He was late due to the bad weather.


It was changed right now!
Thanks for your help!

In spite of the fact you had helped me could you answer my question, please (or you cannot)?

Quick Reply

Latest