The Student Room Group

Learning German language: The German Learners' Society (MKII)

Scroll to see replies

Original post by kasten
Könntest du vielleicht auch den englischen Ausgangssatz posten? :smile:


yup. 'My professors would tell me that my job was to just be a vessel for the composer. If, god forid I wore something a little bit sexy, they told me I was distracting from the music' I've probably made a mess of translating it into german.
Reply 3401
Original post by such_a_lady
Sorry, meine Rechtschreibung war da total versaut -.-

Verräterin.


Kein Ding, könnte noch verstehen :smile:
Tja, das ist du! :tongue: Ich bin in Cambridge aufgewachsen und jetzt will heimkehren.
Original post by jakemittle
Nordlondon?..irgendwo in der Naehe von Spurs? :P..

Southampton Uni?..cool!...welches Studium willst du studieren?..

Ich komme auch aus England, aber bin ursprunglich aus Nigeria :P


Ja, nicht so weit weg davon :tongue:

Hoffentlich Medizin, wenn mir eine Stelle angeboten wird und ich die entsprechenden Noten bekomme :colondollar:

Ahh - ich bin eigentlich indischer Herkunft, mein Vater kommt aus Uganda (ist aber Inder aus Herkunft) und meine Mutter aus Indien :redface:
Original post by .snowflake.
Its in a magazine, and i'm on the verge of pulling my hair out over a sentense with 3 verbs in it.


Ich übersetze ins Deutsche sehr sehr gern! :dance:

Schickst mir den Artikel! :party:

Ich habe kein Leben außerhalb der Schule und TSR :sadnod:
Reply 3404
Original post by .snowflake.
yup. 'My professors would tell me that my job was to just be a vessel for the composer. If, god forid I wore something a little bit sexy, they told me I was distracting from the music' I've probably made a mess of translating it into german.


Sorry, da bin ich wieder! Also, so würde ich das ausdrücken, aber ich bin ja 1) auch kein Muttersprachler und 2) ziemlich übermüdet, lege meinen Übersetzungsansatz also bitte nicht auf die Goldwaage :wink:

"Meine Professoren sagten mir, mein Job bestehe nur darin, ein Gefäß für den Komponisten zu sein. Wenn ich, Gott bewahre, etwas auch nur ein bisschen sexy trug, wurde mir gesagt, dass ich von der Musik ablenke."
Original post by .snowflake.
yup. 'My professors would tell me that my job was to just be a vessel for the composer. If, god forid I wore something a little bit sexy, they told me I was distracting from the music' I've probably made a mess of translating it into german.


Meine Professoren würden mir sagen, dass mein Job ein Seefahrzeug für den Komponist wäre. Wenn ich Gott bewahre etwas Sexy trüge, sagten sie mir, ich lenkte sie von der Musik ab.

Bitte könnte jemand das Obiges berichtigen :redface:
Original post by kasten
Sorry, da bin ich wieder! Also, so würde ich das ausdrücken, aber ich bin ja 1) auch kein Muttersprachler und 2) ziemlich übermüdet, lege meinen Übersetzungsansatz also bitte nicht auf die Goldwaage :wink:

"Meine Professoren sagten mir, mein Job bestehe nur darin, ein Gefäß für den Komponisten zu sein. Wenn ich, Gott bewahre, etwas auch nur ein bisschen sexy trug, wurde mir gesagt, dass ich von der Musik ablenke."


Vielen Dank!!
Reply 3407
Original post by thegodofgod
Meine Professoren würden mir sagen, dass mein Job ein Seefahrzeug für den Komponist wäre. Wenn ich Gott bewahre etwas Sexy trüge, sagten sie mir, ich lenkte sie von der Musik ab.

Bitte könnte jemand das Obiges berichtigen :redface:


Ein paar Kleinigkeiten:

1. "would say" ist im Ausgangssatz keine Konditionalfügung, sondern es drückt lediglich eine wiederholte Handlung aus. Kann man schon mit einem einfachen Präteritum übersetzen.

2. "Seefahrzeug" kann man, soweit ich weiß, nicht im übertragenen Sinne verwenden :wink: Es sei denn, die Arme wurde tatsächlich gesegelt... :eek:

3. "sexy" ist ein stinknormales (wenn auch eingedeutschtes!) Adjektiv, gehört demnach nicht großgeschrieben.

4. Meine Kenntnisse von Konjunktivregeln sind zwar ein wenig eingerostet, aber "trüge" drückt doch keine Vergangenheit aus, oder? :s-smilie:
Wenn man benutzt das Imperfekt und dann sie mussten es als Indirekte Reden schreiben, welche Tempus soll man benutzen/ welche Verben soll verändern?
Original post by thegodofgod
Ja, nicht so weit weg davon :tongue:

Hoffentlich Medizin, wenn mir eine Stelle angeboten wird und ich die entsprechenden Noten bekomme :colondollar:

Ahh - ich bin eigentlich indischer Herkunft, mein Vater kommt aus Uganda (ist aber Inder aus Herkunft) und meine Mutter aus Indien :redface:


Omg. Meine Eltern wurden beide in Uganda geboren. Vater halb afrikanisch und halb italienisch, Mutter halb afrikanisch, halb indisch... wurde er auch im Jahr 1972 rausgeschmissen?!
Original post by thegodofgod
Ja, nicht so weit weg davon :tongue:

Hoffentlich Medizin, wenn mir eine Stelle angeboten wird und ich die entsprechenden Noten bekomme :colondollar:

Ahh - ich bin eigentlich indischer Herkunft, mein Vater kommt aus Uganda (ist aber Inder aus Herkunft) und meine Mutter aus Indien :redface:


Medizin?..hab aber gehoert, dass Medizin sehr stark in Hannover ist? :P Also warum willst du hier studieren? :P

Ah cool!..wo genau in Indien?..und bist du sort gewesen? :smile:
Original post by .snowflake.
Wenn man benutzt das Imperfekt und dann sie mussten es als Indirekte Reden schreiben, welche Tempus soll man benutzen/ welche Verben soll verändern?


Ich richte immer danach, der Indikativ in den Konjunktiv zu übersetzen - d.h. Imperfekt Indikativ wird Imperfekt Konjunktiv :redface:
Original post by jakemittle
Medizin?..hab aber gehoert, dass Medizin sehr stark in Hannover ist? :P Also warum willst du hier studieren? :P

Ah cool!..wo genau in Indien?..und bist du sort gewesen? :smile:


Ich muss zugeben, dass ich eigentlich nie darüber nachgedacht habe, auf die Uni in Deutschland zu studieren, weil ich dachte, es wäre ganz schwierig für mich, vorausgesetzt, dass ich Deutsch seit erst fünf Jahren lerne :redface:

Es gibt doch ein paar Kurse auf Englisch in Holland, aber dafür müsste ich Hollandisch lernen :redface:

Ja, ich fliege jedes zweite Jahr während der Sommerferien nach Mumbai, einer Stadt an der Westküste Indiens, aber das Wetter denn ist völlig schlimm - es ist die Monsunzeit :facepalm:

Bist du schon mal in Nigeria oder Indien gewesen? :moon:
Original post by such_a_lady
Omg. Meine Eltern wurden beide in Uganda geboren. Vater halb afrikanisch und halb italienisch, Mutter halb afrikanisch, halb indisch... wurde er auch im Jahr 1972 rausgeschmissen?!


Ja, leider. Aber er verließ Uganda, als er zwei Jahre alt war (1960), er segelte damals mit der Familie nach Indien, und dann zog 1975 nach England um :redface:

Kannst du was Indisches sprechen? :tongue:
Original post by thegodofgod
Ja, leider. Aber er verließ Uganda, als er zwei Jahre alt war (1960), er segelte damals mit der Familie nach Indien, und dann zog 1975 nach England um :redface:

Kannst du was Indisches sprechen? :tongue:


Als ob. :frown: Du?

Meine Verwandten sprechen Gujarati, mein Vater kann Kachi/Kuchi, meine Oma das auch, meine Mutter auch.
Original post by kasten
Ein paar Kleinigkeiten:

1. "would say" ist im Ausgangssatz keine Konditionalfügung, sondern es drückt lediglich eine wiederholte Handlung aus. Kann man schon mit einem einfachen Präteritum übersetzen.

2. "Seefahrzeug" kann man, soweit ich weiß, nicht im übertragenen Sinne verwenden :wink: Es sei denn, die Arme wurde tatsächlich gesegelt... :eek:

3. "sexy" ist ein stinknormales (wenn auch eingedeutschtes!) Adjektiv, gehört demnach nicht großgeschrieben.

4. Meine Kenntnisse von Konjunktivregeln sind zwar ein wenig eingerostet, aber "trüge" drückt doch keine Vergangenheit aus, oder? :s-smilie:


Was die zweite Sache betrifft, kannte ich nicht sogar auf Englisch, ob das Bildsprache wäre :colondollar:

Was ich oben fett gemacht habe, "trüge" ist gleichbedeutend wie "tragen würde", oder?
Original post by such_a_lady
Als ob. :frown: Du?

Meine Verwandten sprechen Gujarati, mein Vater kann Kachi/Kuchi, meine Oma das auch, meine Mutter auch.


OMGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

Ich bin auch Gujarati! :five:

Ich kenne den fast fließend (umgangssprachlich) - aber ich glaube, mein Deutsch wäre besser als denn :colondollar:

Ich kenne auch Hindi von gesehenen Bollywoodfilmen :tongue:
Original post by thegodofgod
OMGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

Ich bin auch Gujarati! :five:

Ich kenne den fast fließend (umgangssprachlich) - aber ich glaube, mein Deutsch wäre besser als denn :colondollar:

Ich kenne auch Hindi von gesehenen Bollywoodfilmen :tongue:


Ehm...

garam garam

bo fine che

dossima

bicharri

jungli

ha

na


...:getmecoat:
Original post by such_a_lady
Ehm...

garam garam

bo fine che

dossima

bicharri

jungli

ha

na


...:getmecoat:


LOL - taru naam su che?

Du kannst bei mir dein Gujarai üben :rofl:

Das wäre lustig! :tongue:
Reply 3419
Original post by thegodofgod
Was ich oben fett gemacht habe, "trüge" ist gleichbedeutend wie "tragen würde", oder?


...was aber auch keine Vergangenheitsform ist :wink:

Quick Reply

Latest

Trending

Trending