German Learners' Society MKII
Foreign languages discussion, revision, exam and homework help.
-
- Reputation:
- Overlord in Training
- Location: Singapore (Until May 2013) / Glasgow / Elgin
- Posts: 3,013
Re: German Learners' Society MKIIConjunctive? Which part you meaning>(Original post by Kallisto)
I think I get it. Did you mean the conjunctive?
Admittedly, I know less English grammar than German, so don't be surprised if I don't know it if it's a grammatical term
-
- Reputation:
- Overlord in Training
- Location: Singapore (Until May 2013) / Glasgow / Elgin
- Posts: 3,013
Re: German Learners' Society MKIIJa, bitte berichtigst du meinen Kommentar(Original post by Kallisto)
Was hast du damit gemeint? Ist das eine englische Redewendung? Ich kenne zumindest kein Wort, das sich "beschäftigt"...
Soll ich auf eigenen Wunsch deinen letzten Kommentar berichtigen?
Ich brauche es offenbar!
-
Re: German Learners' Society MKIIYou are right. It's too idiomatic to translate in German. I don't know what it means in my native language.(Original post by GingerGoat)
I meant "Busy is not the word". Maybe it's too idiomatic to translate well
Is subjunctive the English Word to "Konjunktiv"? If it is, I'm sorry! Am I right when I say that the English-speaker use "might", if the sentence is a form of possibility? Why do you write me in English when I write you in German? Are you afraid your German is too embarrassing?(Original post by GingerGoat)
Conjunctive? Which part you meaning> (...)Last edited by Kallisto; 12-04-2012 at 22:42. -
- Reputation:
- Overlord in Training
- Location: Singapore (Until May 2013) / Glasgow / Elgin
- Posts: 3,013
Re: German Learners' Society MKIIWhen I'm explaining things about English I don't like using German as my German isn't good enough to explain things with the detail I yearn for. It is the singular thing that frustrates me about German. I'm quite expressive with my language in the English lexicon. So I can feel a bit stunted linguistically when I converse in German. Just need the practice and bloated vocabulary(Original post by Kallisto)
You are right. It's too idiomatic to translate in German. I don't know what it means in my native language.
Is subjunctive the English Word to "Konjunktiv"? If it is, I'm sorry! Am I right when I say that the English-speaker use "might" when the sentence is a form of possibility? Why do you write me in English when I write you in German? Are you afraid your German is too embarrassing?
Aber, für dich, ich werde versuchen
Ja, "might" beschreibt eine Möglichkeit
-
Re: German Learners' Society MKIIAuf eigenen Wunsch wurde dein Kommentar verbessert. Die kursiv geschriebenen Sätze habe ich bei der Korrektur leider nicht ganz verstanden, weil mir entweder der Zusammenhang nicht deutlich genug wurde, oder weil die Redewendung mir einfach nichts sagt. Der unterstrichene Satz hat zwar eine bessere und deutlichere Aussprache, aber deine würde man gegebenenfalls auch verstehen.(Original post by GingerGoat)
Na ja, du kennst jetzt eine Person in Karlsruhe (mich)
Meine (Reise) dauert 10 Wochen. Ich wollte länger in Deutschland bleiben, aber ich kann nicht, leider. Ich fliege nach Deutschland am Tag nach meiner letzten Prüfung in Glasgow. Dann fliege ich nach Singapore am Tag danach, das ich in Deutschland beende. Beschäftigt ist nicht das Wort! Aber es ist ein Abenteuer
Ja, ich will nach Osteuropa fahren. Ich will Russland sehen, aber es sieht zu kompliziert aus. Ich hoffe, dass ich nach Frankreich und Italien fahren werde. Und Polen, wenn ich die Gelegenheit habe. Ich werde im Westen leben, so wird es schwierig am Wochenende nur nach Osteuropa zu fahren. Berlin, definitiv! Ich wollte in diesen Ferien nach Berlin gehen, aber leider habe ich im moment nicht das Geld.
Bist du zuverischichtlich deutsch mit mir zu sprechen? Ich gebe zu, dass es mir Sorgen macht
Ich sehe "Sweeney Todd" im Moment an. Ich liebe Alan Rickmans Stimme. Sie ist am besten!
Die Wörter in Fettdruck sind Verbesserungen, die du dir genau durchlesen solltest. Der Satz, welcher in Fettdruck und unterstrichen geschrieben wurde, ist mir persönlich ein Dorn im Auge. Dies würde ich anders formulieren. Ich dachte da an einen Satz wie: Bist du zuversichtlich, dass ich deutsch sprechen werde?
Ich rate dir die Zeitformen, Wortsetellungen im Satz und Fürwörter ein wenig zu üben. Ich = me/I, Pay attention!
Ansonsten denke ich, dass du dich ein wenig verbessert hast.Last edited by Kallisto; 12-04-2012 at 22:44. -
- Reputation:
- Overlord in Training
- Location: Singapore (Until May 2013) / Glasgow / Elgin
- Posts: 3,013
Re: German Learners' Society MKIIDanke schön! Ich werde dir auf mich stolz machen(Original post by Kallisto)
Auf eigenen Wunsch wurde dein Kommentar verbessert. Die kursiv geschriebenen Sätze habe ich bei der Korrektur leider nicht ganz verstanden, weil mir entweder der Zusammenhang nicht deutlich genug wurde, oder weil die Redewendung mir einfach nichts sagt. Der unterstrichene Satz hat zwar eine bessere und deutlichere Aussprache, aber deine würde man gegebenenfalls auch verstehen.
Die Wörter in Fettdruck sind Verbesserungen, die du dir genau durchlesen solltest. Der Satz, welcher in Fettdruck und unterstrichen geschrieben wurde, ist mir persönlich ein Dorn im Auge. Dies würde ich anders formulieren. Ich dachte da an einen Satz wie: Bist du zuversichtlich, dass ich deutsch sprechen werde?
Ich rate dir die Zeitformen, Wortsetellungen im Satz und Fürwörter ein wenig zu üben. Ich = me/I, Pay attention!
Ansonsten denke ich, dass du dich ein wenig verbessert hast.
-
Re: German Learners' Society MKII
Hey,
can someone correct me with this if I'm wrong please?
'Ich freue mich auf Ihre Antwort'
'wir freuen uns auf Ihre Antwort'
ich (würde) erwarten/erwarter mindestens die Hälfte meines Geldes zurück,mit einem Brief der Entschuldigung über die Lage zusammenfassend'
Danke schon in advance
-
Re: German Learners' Society MKIIWohl eher du auf ihn(Original post by Kallisto)
Wie bitte?
Wirst du auf mich stolz sein oder du auf dich? Vielleicht meinst du auch etwas ganz anderes? Tut mir leid, aber dieser Satz ist sinnfrei.
-
Re: German Learners' Society MKIISo sinnfrei ist es doch gar nicht. Ist doch nur ein Dativ anstelle eines Akkusativs.(Original post by Kallisto)
Wie bitte?
Wirst du auf mich stolz sein oder du auf dich? Vielleicht meinst du auch etwas ganz anderes? Tut mir leid, aber dieser Satz ist sinnfrei.
-
- Reputation:
- Overlord in Training
- Location: Singapore (Until May 2013) / Glasgow / Elgin
- Posts: 3,013
Re: German Learners' Society MKIIEs ist "dich", nicht "dir"?(Original post by grizzlybär)
So sinnfrei ist es doch gar nicht. Ist doch nur ein Dativ anstelle eines Akkusativs.
Danke, wenn so.
-
- Reputation:
- Overlord in Training
- Location: Singapore (Until May 2013) / Glasgow / Elgin
- Posts: 3,013
Re: German Learners' Society MKIIDanke!(Original post by grizzlybär)
ja, genau. "Ich werde dich auf mich stolz machen!"
Es verwirrt, wenn "dich" und "dir" benutzen, wenn das Substantiv nicht eine physiche Sache ist.
-
Re: German Learners' Society MKIIAs you can't understand German so well, I explain you the difference between "dir" and "dich" in your native language, English.(Original post by GingerGoat)
Danke!
Es verwirrt, wenn "dich" und "dir" benutzen, wenn das Substantiv nicht eine physiche Sache ist.
Think about the cases! If it's the dative case, you have to use "dir" in a German sentence, as in:
Ich gebe dir das Buch. - Whom (wem) did you give the book?
But if it's the accusative case, you have to use "dich", as in:
Ich habe dich nach deiner Meinung gefragt. - Whom (wen) did I have ask his opinion?
Do you get it? "mir" and "mich" is the same matter.
"mich" -> accusative case
"mir" -> dative case
Good luck! -
Re: German Learners' Society MKIII think, the English language doesn't differ between Dativ and Akkusativ, hence it makes no sense to ask 'wen' or 'wem' since both is who/whom.(Original post by Kallisto)
As you can't understand German so well, I explain you the difference between "dir" and "dich" in your native language, English.
Think about the cases! If it's the dative case, you have to use "dir" in a German sentence, as in:
Ich gebe dir das Buch. - Whom (wem) did you give the book?
But if it's the accusative case, you have to use "dich", as in:
Ich habe dich nach deiner Meinung gefragt. - Whom (wen) did I have ask his opinion?
Do you get it? "mir" and "mich" is the same matter.
"mich" -> accusative case
"mir" -> dative case
Good luck!
who refers to the subject, whom to the object, in German the object can either be Dativ, or Akkusativ, but not in English.
If I'm talking nonsense, please tell me. -
Re: German Learners' Society MKII
Hallo,
habe mal eine Bitte an die Englischen Muttersprachler. Ich habe am 21.04 meinen IELTS und eine Aufgabe des schriftlichen Teils ist es ein Diagramm/Graphen oder ähnliches zu beschreiben. Könnte mir vielleicht jemand ein paar Wörter nennen die ich anstatt von 'rise' oder 'falls' nehmen kann, damit ich mich nicht ständig wiederhole.
Danke schonmal.
-
- Reputation:
- Overlord in Training
- Location: Singapore (Until May 2013) / Glasgow / Elgin
- Posts: 3,013
Re: German Learners' Society MKIIDu bist richtig. Wir nutzen "to", wenn wir etwas im Dative machen wollen.(Original post by grizzlybär)
I think, the English language doesn't differ between Dativ and Akkusativ, hence it makes no sense to ask 'wen' or 'wem' since both is who/whom.
who refers to the subject, whom to the object, in German the object can either be Dativ, or Akkusativ, but not in English.
If I'm talking nonsense, please tell me.
E.g. I give the book to you = Ich gebe dir das Buch -
- Reputation:
- Overlord in Training
- Location: Singapore (Until May 2013) / Glasgow / Elgin
- Posts: 3,013
Re: German Learners' Society MKIIDu bist richtig. Wir nutzen "to", wenn wir etwas im Dativ machen wollen.(Original post by grizzlybär)
I think, the English language doesn't differ between Dativ and Akkusativ, hence it makes no sense to ask 'wen' or 'wem' since both is who/whom.
who refers to the subject, whom to the object, in German the object can either be Dativ, or Akkusativ, but not in English.
If I'm talking nonsense, please tell me.
E.g. I give the book to you = Ich gebe dir das Buch -
Re: German Learners' Society MKIIJa, aber eben nicht immer (bzw. ganz, ganz selten), und da liegt auch der Hase im Pfeffer! "I give you the book" geht schließlich auch (und ist meines Erachtens sogar noch deutlich häufiger) - kein Wunder also, dass sich dermaßen viele englische Muttersprachler so schwertun, die ganzen Fälle auseinanderzuhalten, wo die im Englischen in den meisten Fällen ((Original post by GingerGoat)
Du bist richtig. Wir nutzen "to", wenn wir etwas im Dativ machen wollen.
E.g. I give the book to you = Ich gebe dir das Buch
) so gut wie gar nicht mehr voneinander differenziert werden!
</Räntchen>
Ich brauche es offenbar!
Ja, "might" beschreibt eine Möglichkeit
improvement needs to be done