The Student Room Group

Learning German language: The German Learners' Society (MKII)

Scroll to see replies

Original post by German_Saskia
Hallo,

habe mal eine Bitte an die Englischen Muttersprachler. Ich habe am 21.04 meinen IELTS und eine Aufgabe des schriftlichen Teils ist es ein Diagramm/Graphen oder ähnliches zu beschreiben. Könnte mir vielleicht jemand ein paar Wörter nennen die ich anstatt von 'rise' oder 'falls' nehmen kann, damit ich mich nicht ständig wiederhole.

Danke schonmal. :biggrin:


rise = to increase, to go up,
fall = to decrease, to go down... We've probably got more, but my brain is refusing to work.
Reply 3761
Original post by .snowflake.
rise = to increase, to go up,
fall = to decrease, to go down... We've probably got more, but my brain is refusing to work.


That's a good start. Thank you for that. I got some more from the dictionary but I wasn't sure if the words would fit into their 'acadamic writing'. :colondollar:
Original post by grizzlybär
I think, the English language doesn't differ between Dativ and Akkusativ, hence it makes no sense to ask 'wen' or 'wem' since both is who/whom.
who refers to the subject, whom to the object, in German the object can either be Dativ, or Akkusativ, but not in English.

If I'm talking nonsense, please tell me.


Ja, stimmt - es gibt keine Fälle auf Englisch, zum Beispiel 'for whom - für wen' und 'with whom - mit wem' sind derselbe Fall auf Englisch, aber zwei verschiedene Fälle auf Deutsch. :smile:

Original post by German_Saskia
Hallo,

habe mal eine Bitte an die Englischen Muttersprachler. Ich habe am 21.04 meinen IELTS und eine Aufgabe des schriftlichen Teils ist es ein Diagramm/Graphen oder ähnliches zu beschreiben. Könnte mir vielleicht jemand ein paar Wörter nennen die ich anstatt von 'rise' oder 'falls' nehmen kann, damit ich mich nicht ständig wiederhole.

Danke schonmal. :biggrin:


Hallo, man kann viele verschiedene Wörter benutzen, wie:

increase

escalate

go up (aber dies ist ein bisschen umgangssprachlich - würde in keinem formalen Brief geschrieben werden)

grow

expand (könnte auch in einem anderen Zusammenhang benutzt werden)

enlarge



Und für das Gegenteil:

decrease

contract (könnte auch in einem anderen Zusammenhang benutzt werden)

go down (ein bisschen umgangssprachlich)

reduce

depress (könnte auch in einem anderen Zusammenhang benutzt werden)

shrink

lessen



Guck mal hier - gibt ein tolles Synonymwörterbuch :smile:

Ich wünsche dir viel Glück für die Prüfung! :yy:
(edited 12 years ago)
Reply 3763
Original post by German_Saskia
Hallo,

habe mal eine Bitte an die Englischen Muttersprachler. Ich habe am 21.04 meinen IELTS und eine Aufgabe des schriftlichen Teils ist es ein Diagramm/Graphen oder ähnliches zu beschreiben. Könnte mir vielleicht jemand ein paar Wörter nennen die ich anstatt von 'rise' oder 'falls' nehmen kann, damit ich mich nicht ständig wiederhole.

Danke schonmal. :biggrin:


Hm. Mir fällt da auch nicht viel ein... aber du könntest schon mal in die dramatische Kerbe schlagen und ein paar "soar"/"climb"s bzw. "plummet"/"plunge"/"slump"s (sogar noch "nose-dive"s) rumstreuen :wink:
Reply 3764
Hallo, man kann viele verschiedene Wörter benutzen, wie:

increase

escalate

go up (aber dies ist ein bisschen umgangssprachlich - würde in keinem formalen Brief geschrieben werden)

grow

expand (könnte auch in einem anderen Zusammenhang benutzt werden)

enlarge



Und für das Gegenteil:

decrease

contract (könnte auch in einem anderen Zusammenhang benutzt werden)

go down (ein bisschen umgangssprachlich)

reduce

depress (könnte auch in einem anderen Zusammenhang benutzt werden)

shrink

lessen



Guck mal hier - gibt ein tolles Synonymwörterbuch :smile:

Ich wünsche dir viel Glück für die Prüfung! :yy:


Super. Dankeschön. Ich werde mir den Link mal anschauen. Und danke für's Daumen-drücken. :smile:
Reply 3765
Original post by thegodofgod
Ja, stimmt - es gibt keine Fälle auf Englisch, zum Beispiel 'for whom - für wen' und 'with whom - mit wem' sind derselbe Fall auf Englisch, aber zwei verschiedene Fälle auf Deutsch. :smile:


Da stimme ich dir nicht ganz zu. Es gibt schon Fälle, wir wissen halt in der Regel nicht, was für welche wir grad benutzen :wink:
Reply 3766
Original post by kasten
Hm. Mir fällt da auch nicht viel ein... aber du könntest schon mal in die dramatische Kerbe schlagen und ein paar "soar"/"climb"s bzw. "plummet"/"plunge"/"slump"s (sogar noch "nose-dive"s) rumstreuen :wink:


Wow echt. Also 'climb' verbinde ich immer mit 'to climb a mountain' und 'soar' habe ich eher im Sinn wenn es ums fliegen geht. Das wäre mir für ein Diagramm nie in den Sinn gekommen. :eek:
Reply 3767
Original post by German_Saskia
Wow echt. Also 'climb' verbinde ich immer mit 'to climb a mountain' und 'soar' habe ich eher im Sinn wenn es ums fliegen geht. Das wäre mir für ein Diagramm nie in den Sinn gekommen. :eek:


Naja. Ob das dann alles wirklich so passend ist, sei mal dahingestellt :wink: Von ebensolchen Wörtern machen die Wettermoderatoren allerdings ständig Gebrauch, auf das Bergsteigen und die Luftfahrt sind sie also definitiv nicht beschränkt (vielmehr das Bergsteigen, die Luftfahrt und die Meteorologie) :biggrin:
(edited 12 years ago)
Original post by kasten
Da stimme ich dir nicht ganz zu. Es gibt schon Fälle, wir wissen halt in der Regel nicht, was für welche wir grad benutzen :wink:


Bedeutet das, dass es andere Präpositionendungen wie von 'whom' schon gibt, die eigentlich heutzutage nicht benutzt werden oder altmodisch geworden sind? :redface:
Reply 3769
Original post by kasten
Naja. Ob das dann alles wirklich so passend ist, sei mal dahingestellt :wink: Von ebensolchen Wörtern machen die Wettermoderatoren allerdings ständig Gebrauch, auf das Bergsteigen und die Luftfahrt sind sie also definitiv nicht beschränkt (vielmehr das Bergsteigen, die Luftfahrt und die Meteorologie) :biggrin:


OK sollte sich das Diagramm aufs Wetter beziehen, werde ich mich an diese Wörter erinnern. :biggrin:
Reply 3770
Original post by thegodofgod
Bedeutet das, dass es andere Präpositionendungen wie von 'whom' schon gibt, die eigentlich heutzutage nicht benutzt werden oder altmodisch geworden sind? :redface:


Keine Ahnung! Vielleicht! Ich kenne mich nicht gerade aus in Sachen Altenglisch :wink: Damit wollte ich vielmehr ausdrücken, dass wir als Muttersprachler etliche Sätze mal eben so vom Stapel lassen, ohne wirklich groß darüber nachzudenken, was für eine grammatische Rolle dies und das Wort spielt, aber das heißt nun wiederum auch nicht, dass unsere Sprache "hinter den Kulissen" nicht genauso in grammatische "Fälle" (die ja eh nur darauf hindeuten, wer wem was tut bzw. was für eine syntaktische Funktion ein jedes Wort ausübt) - wenn auch eher im abstrakteren Sinne - aufgeteilt ist wie z.B. das Deutsche. Die sind einfach nicht so klar markiert wie in den flektierten Sprachen! Aber schon alleine die Tatsache, dass man einen Satz wie "She gave him the book" lesen kann und sofort versteht, wer wem das Buch gegeben hat, beweist doch, dass es irgendein System geben muss, nicht wahr? Im Englischen hängt alles halt zum größten Teil von der Wortstellung ab. Aber wir haben Subjekte, wir haben Objekte (sowohl direkte wie indirekte), und insofern haben wir auch Fälle. Auch wenn's auf den ersten Blick nicht wirklich danach aussieht.

(Sorry, das war besonders langweilig! Und du wusstest es vermutlich eh schon alles! Aber egal :tongue:)
Original post by grizzlybär
I think, the English language doesn't differ between Dativ and Akkusativ, hence it makes no sense to ask 'wen' or 'wem' since both is who/whom.
(...)


Is that right? Damn it! Why German is so complicated compare to English? Nevertheless I think English-Speakers who are learning German understand my explanation. I hope so.
Original post by kasten
Keine Ahnung! Vielleicht! Ich kenne mich nicht gerade aus in Sachen Altenglisch :wink: Damit wollte ich vielmehr ausdrücken, dass wir als Muttersprachler etliche Sätze mal eben so vom Stapel lassen, ohne wirklich groß darüber nachzudenken, was für eine grammatische Rolle dies und das Wort spielt, aber das heißt nun wiederum auch nicht, dass unsere Sprache "hinter den Kulissen" nicht genauso in grammatische "Fälle" (die ja eh nur darauf hindeuten, wer wem was tut bzw. was für eine syntaktische Funktion ein jedes Wort ausübt) - wenn auch eher im abstrakteren Sinne - aufgeteilt ist wie z.B. das Deutsche. Die sind einfach nicht so klar markiert wie in den flektierten Sprachen! Aber schon alleine die Tatsache, dass man einen Satz wie "She gave him the book" lesen kann und sofort versteht, wer wem das Buch gegeben hat, beweist doch, dass es irgendein System geben muss, nicht wahr? Im Englischen hängt alles halt zum größten Teil von der Wortstellung ab. Aber wir haben Subjekte, wir haben Objekte (sowohl direkte wie indirekte), und insofern haben wir auch Fälle. Auch wenn's auf den ersten Blick nicht wirklich danach aussieht.

(Sorry, das war besonders langweilig! Und du wusstest es vermutlich eh schon alles! Aber egal :tongue:)


Ja, ich wusste das größtenteils :wink:

Es machte doch viel Spaß, sehr tolles Deutsch durchzulesen und all die Grammatik zu analysieren :tongue:

Ich bin der Ansicht, dass das Zeichensetzung ist auch sehr wichtig, richtig etwas auf Englisch auszudrücken. Ich sah gestern zum Beispiel die Signatur jemandes, die darum ging, dass die Zeichensetzung die Bedeutung eines Satzes ganz verändern kann. Es gab ein Beispiel,

"Let's go eat, Grandma." und dagegen,
"Let's go eat Grandma." (ohne Komma). :giggle:

Gehe ich richtig in der Annahme, dass dies auf Deutsch wegen der Fälle vermieden werden kann, oder geht das auch um die Zeichensetzung?
Original post by thegodofgod
Ja, ich wusste das größtenteils :wink:

Es machte doch viel Spaß, sehr tolles Deutsch durchzulesen und all die Grammatik zu analysieren :tongue:

Ich bin der Ansicht, dass das Zeichensetzung ist auch sehr wichtig, richtig etwas auf Englisch auszudrücken. Ich sah gestern zum Beispiel die Signatur jemandes, die darum ging, dass die Zeichensetzung die Bedeutung eines Satzes ganz verändern kann. Es gab ein Beispiel,

"Let's go eat, Grandma." und dagegen,
"Let's go eat Grandma." (ohne Komma). :giggle:

Gehe ich richtig in der Annahme, dass dies auf Deutsch wegen der Fälle vermieden werden kann, oder geht das auch um die Zeichensetzung?


Das Beispiel regelt sich allein mit der Wortstellung.
"Lass uns essen gehen Großmutter." der Satz hat gar kein Objekt
"Lass uns Großmutter essen gehen." und hier ist es ein Akkusativobjekt

Ehefrau: Schatz, als ich heute Morgen aus dem Fenster schaute, graute der Morgen. Ehemann: (nimmt kurz die Zeitung beiseite) ... dem Morgen.

was so ein Dativ doch anrichtet.
Original post by grizzlybär
Das Beispiel regelt sich allein mit der Wortstellung.
"Lass uns essen gehen Großmutter." der Satz hat gar kein Objekt
"Lass uns Großmutter essen gehen." und hier ist es ein Akkusativobjekt

Ehefrau: Schatz, als ich heute Morgen aus dem Fenster schaute, graute der Morgen. Ehemann: (nimmt kurz die Zeitung beiseite) ... dem Morgen.

was so ein Dativ doch anrichtet.


Das habe ich nicht völlig verstanden :colondollar:

Ist 'Schatz' der Name des Mannes? Ich verstehe, was die Ehefrau sagt/meint, aber nicht was der Ehemann mit 'dem Morgen' ausdrücken will :confused:

Aber ich habe das Gefühl, dass es witzig sein sollte :tongue:
Original post by Kallisto
Is that right? Damn it! Why German is so complicated compare to English? Nevertheless I think English-Speakers who are learning German understand my explanation. I hope so.


I tried the same thing: Nominativ - wer oder was
Genitive - wessen
Dativ - wem
Akkusativ - wen oder was

but the native English speaker does not ask/or know when to ask if it's 'wem' or 'wen oder was'
and whom does not automatically mean it's Dativ.
e.g. She consulted the lawyer whom she met in London.
we ask: 'wen oder was' hat sie konsultiert?-den lawyer-Akkusativ
She confided in the lawyer whom she met in London.
wem vertraute sie sich an?-dem lawyer-Dativ

I hope this is right.
(edited 12 years ago)
Original post by thegodofgod
Das habe ich nicht völlig verstanden :colondollar:

Ist 'Schatz' der Name des Mannes? Ich verstehe, was die Ehefrau sagt/meint, aber nicht was der Ehemann mit 'dem Morgen' ausdrücken will :confused:

Aber ich habe das Gefühl, dass es witzig sein sollte :tongue:


'Schatz' is a term of endearment like Darling
es graut der Morgen - it dawns
es graut dem Morgen - the morning is horrified

well, in that sketch, the woman wasn't very pretty

go to youtube "Da graute dem Morgen" http://www.youtube.com/watch?v=kzYH4JKEkMk
(edited 12 years ago)
Original post by grizzlybär
'Schatz' is a term of endearment like Darling
es graut der Morgen - it dawns
es graut dem Morgen - the morning is horrified

well, in that sketch, the woman wasn't very pretty

go to youtube "Da graute dem Morgen" http://www.youtube.com/watch?v=kzYH4JKEkMk


Vielen Dank für die Erklärung! :biggrin:

Ja, der trockene Humor ist am besten! :lol:

Und du hast Recht über den Mangel am Unterschied zwischen den Fällen auf Englisch :yes:
Kann es sein, dass ich eine leidenschafltiche Diskussion über die Fälle ausgelöst habe, nur weil ich jemanden auf Englisch die deutsche Sprache näherbringen wollte?
Original post by Kallisto
Kann es sein, dass ich eine leidenschafltiche Diskussion über die Fälle ausgelöst habe, nur weil ich jemanden auf Englisch die deutsche Sprache näherbringen wollte?


Na das ist doch toll! Wenn wir uns im thread 'foreign languages' leidenschaftlich mit der Sprache auseinandersetzen.

Quick Reply

Latest

Trending

Trending