The Student Room Group

Learning German language: The German Learners' Society (MKII)

Scroll to see replies

Whoever thought putting particles on the A2 german grammar spec wants to be shot. I get ja, I get schon. The rest don't make ANY sense.
Reply 3781
Original post by .snowflake.
Whoever thought putting particles on the A2 german grammar spec wants to be shot. I get ja, I get schon. The rest don't make ANY sense.


Doch!

(Sorry, couldn't resist! :wink:)
Original post by kasten
Doch!

(Sorry, couldn't resist! :wink:)


You know your life is going downhill when you're laughing like a nutter over crap german grammar jokes.
Es ist mal wieder an der Zeit für die ein-Deutscher-hilft-einem-Engländer-und-ein-Engläder-einem-Deutschen-Interaktion (hoffentlich erschien diese Schreibweise nicht allzu verwirrend für englishsprachige Mitglieder)!

Ich scheitere an folgenden Überlegungen, welche ich in Fettdruck hervorgehoben habe:

- Was wird aus meinem Kind, wenn es ohne einen Vater aufwächst?
- Es überraschte mich nicht, dass die Mannschaft das spiel verlor.
- Ich brach die Tür auf, hinter der sich ein Hund aufhielt.
- Jugendliche schlugen die Fensterscheibe eines Autos ein.
- Er stand so nahe am Fenster, dass er beinahe heruntergefallen wäre.

Würde jemand für mich diese Sätze, vor allem aber die fettgedruckten Wörter bitte übersetzen?

Ich habe im Zusammenhang zu den Sätzen lange überlegt, wie ich vor allem die fettgedruckten zu übersetzen habe. Da zeigt sich einmal mehr wie grottenschlecht mein Englisch ist! Wahrscheinlich ist es so einfach, dass ich mir im nachhinein mit der Hand zur
Stirn schlage...
Original post by Kallisto
Es ist mal wieder an der Zeit für die ein-Deutscher-hilft-einem-Engländer-und-ein-Engläder-einem-Deutschen-Interaktion (hoffentlich erschien diese Schreibweise nicht allzu verwirrend für englishsprachige Mitglieder)!

Ich scheitere an folgenden Überlegungen, welche ich in Fettdruck hervorgehoben habe:

- Was wird aus meinem Kind, wenn es ohne einen Vater aufwächst?
- Es überraschte mich nicht, dass die Mannschaft das spiel verlor.
- Ich brach die Tür auf, hinter der sich ein Hund aufhielt.
- Jugendliche schlugen die Fensterscheibe eines Autos ein.
- Er stand so nahe am Fenster, dass er beinahe heruntergefallen wäre.

Würde jemand für mich diese Sätze, vor allem aber die fettgedruckten Wörter bitte übersetzen?

Ich habe im Zusammenhang zu den Sätzen lange überlegt, wie ich vor allem die fettgedruckten zu übersetzen habe. Da zeigt sich einmal mehr wie grottenschlecht mein Englisch ist! Wahrscheinlich ist es so einfach, dass ich mir im nachhinein mit der Hand zur
Stirn schlage...


1. What will happen to my child, if it grows up without a father?
2. I'm not surprised that the team lost the game.
3.
4. Teenagers smashed the car's window.
5. He stood so close to the window
Original post by Kallisto
Es ist mal wieder an der Zeit für die ein-Deutscher-hilft-einem-Engländer-und-ein-Engläder-einem-Deutschen-Interaktion (hoffentlich erschien diese Schreibweise nicht allzu verwirrend für englishsprachige Mitglieder)!

Ich scheitere an folgenden Überlegungen, welche ich in Fettdruck hervorgehoben habe:

- Was wird aus meinem Kind, wenn es ohne einen Vater aufwächst?
- Es überraschte mich nicht, dass die Mannschaft das spiel verlor.
- Ich brach die Tür auf, hinter der sich ein Hund aufhielt.
- Jugendliche schlugen die Fensterscheibe eines Autos ein.
- Er stand so nahe am Fenster, dass er beinahe heruntergefallen wäre.

Würde jemand für mich diese Sätze, vor allem aber die fettgedruckten Wörter bitte übersetzen?

Ich habe im Zusammenhang zu den Sätzen lange überlegt, wie ich vor allem die fettgedruckten zu übersetzen habe. Da zeigt sich einmal mehr wie grottenschlecht mein Englisch ist! Wahrscheinlich ist es so einfach, dass ich mir im nachhinein mit der Hand zur
Stirn schlage...


hi Kallisto, I'll give it a try

1. What will become of my child, if it grows up without a father?
2. It didn't surprise me/ I wasn't surprised, that the team lost the match.
3.I broke the door behind which the dog was located.
4.Youths smashed a car's window.
5. He stood so close to the window, he almost fell down.
Original post by grizzlybär
hi Kallisto, I'll give it a try

1. What will become of my child, if it grows up without a father?
2. It didn't surprise me/ I wasn't surprised, that the team lost the match.
3.I broke the door behind which the dog was located.
4.Youths smashed a car's window.
5. He stood so close to the window, he almost fell down.


Hmmm... wenn ich mir das so durchlese, dann lag ich mit meiner Übersetzung ja doch nicht ganz so falsch. Danke!

Wäre "It's no wonder" im zweiten Satz nicht auch eine Möglichkeit, vielleicht sogar eine wesentlich bessere?
Original post by Kallisto
Hmmm... wenn ich mir das so durchlese, dann lag ich mit meiner Übersetzung ja doch nicht ganz so falsch. Danke!

Wäre "It's no wonder" im zweiten Satz nicht auch eine Möglichkeit, vielleicht sogar eine wesentlich bessere?


das würde ich mit 'wen wundert's (eher umgangssprachlich) oder 'es ist nicht verwunderlich, dass ...' (formeller) übersetzen
Original post by Kallisto
Es ist mal wieder an der Zeit für die ein-Deutscher-hilft-einem-Engländer-und-ein-Engläder-einem-Deutschen-Interaktion (hoffentlich erschien diese Schreibweise nicht allzu verwirrend für englishsprachige Mitglieder)!

Ich scheitere an folgenden Überlegungen, welche ich in Fettdruck hervorgehoben habe:

- Was wird aus meinem Kind, wenn es ohne einen Vater aufwächst?
- Es überraschte mich nicht, dass die Mannschaft das spiel verlor.
- Ich brach die Tür auf, hinter der sich ein Hund aufhielt.
- Jugendliche schlugen die Fensterscheibe eines Autos ein.
- Er stand so nahe am Fenster, dass er beinahe heruntergefallen wäre.

Würde jemand für mich diese Sätze, vor allem aber die fettgedruckten Wörter bitte übersetzen?

Ich habe im Zusammenhang zu den Sätzen lange überlegt, wie ich vor allem die fettgedruckten zu übersetzen habe. Da zeigt sich einmal mehr wie grottenschlecht mein Englisch ist! Wahrscheinlich ist es so einfach, dass ich mir im nachhinein mit der Hand zur
Stirn schlage...


1. What will happen to my child/ What will become of my child, if it grows up without a father?
2. It didn't surprise me that the team lost the game.
3. A dog was located behind the door that I forced open.
4. Youths smashed (in) the car's window.
5. He was stood so close to the window, he was almost falling out of it.
Original post by Vikitora
Ach das ist ja spannend! Was ist denn passiert?

Also ich wuerde am liebsten fuer die Bereiche Mittelalter und Renaissance Studien oder Wissenschaftsgeschichte in die Forschung gehen oder Kritikerin werden. Festgebissen habe ich mich nicht, da ich mich vor einem Tunnelblick bewahren moechte.
Aber erstmal studiere ich Geschichte, Germanistik und Philosophie in Goettingen.

Es tut mir Leid, dass ich so spaet antwortete, ich bin sehr beschaeftigt und hab keinen richtigen Zugang zum Internet.

Leider ist meine Mama krank geworden und ich hab mich entschieden, in der Naehe zu bleiben.

Wow, cool!
Original post by TheatreLovely

Danke! Ist Sueddeutschland noch dein Lieblingsort? Ich war letztes Jahr in Berlin, wo der Dialekt auch nicht Hochdeutsch ist, und da hatte ich ueberhaupt keine Probleme, darum soll es kein Problem sein - ich hatte nur ein bisschen Angst davor!

Viel Spass in Deutschland! Hamburg? :wink:


Jo also vorher schon, aber jetzt dass ich tatsächlich Hamburg gesehen habe, ist das schwer zu sagen. Vielleicht mag ich Hamburg nur weil mein Freund da ist, aber die Modernität der Stadt gefällt mir ja auch so, muss ich sagen. Also naja, weiss nicht, muss ja halt mehr rumreisen :wink: Aber Stuttgart hält immer noch einen besonderen Platz in meinem Herzen, das muss man ja verstehen :wink:

Dein Deutsch ist übrigens sehr korrekt und proper, wenn ich das sagen darf :biggrin: nicht wie meins das so versäumt ist mit den ganzen Partikeln und so :lol: Meine Klassenkameraden sprechen auch ganz schön korrekt wie du, und da bin ich ja nur: die anderen sagen halt "Es geht mir gut" oder "Mir geht's sehr gut" oder sowas und da stehe ich und sage "jo also es geht schon" :lol: diese "jo"s und "ne"s und "na?"s sag ich leider viel zu oft...

|Ich buch ja gleich die nächsten Flüge nach Hamburg! :biggrin:


Original post by .snowflake.
Ich weiss dass es jemand war, die sehr gute Deutsch spricht!!


Danke :beard:
Reply 3791
Original post by .snowflake.
You know your life is going downhill when you're laughing like a nutter over crap german grammar jokes.


Das ist doch gar nicht so schlecht :tongue:
Original post by Etoile
Das ist doch gar nicht so schlecht :tongue:


Es hängt davon ab. Wenn es mit die Leute, die in diesen Thread posten, ist es nicht so schliim, weil die Witzen ja witzig sind.
Reply 3793
Original post by .snowflake.
Es hängt davon ab. Wenn es mit die Leute, die in diesen Thread posten, ist es nicht so schliim, weil die Witzen ja witzig sind.


Nee, Witze was Grammatik betrifft sind immer ja toll :tongue: Oder vielleicht bin ich nur so eine Streberin :lol:
Original post by Etoile
Nee, Witze was Grammatik betrifft sind immer ja toll :tongue: Oder vielleicht bin ich nur so eine Streberin :lol:


Hmm. Du bist nur eine Steberin meiner Meinung nach. Ich MUSS Ideen für die blöde AS Themen denken. Prüfungen ist am Montag, soweit ich weiss :eek:
(edited 11 years ago)
Reply 3795
Original post by .snowflake.
Hmm. Du bist nur eine Steberin meiner Meinung nach. Ich MUSS Ideen für die blöde AS Themen. Prüfungen ist am Montag, soweit ich weiss :eek:


Damit bin ich einverstanden :nothing: I stayed at college until 5:30 doing an extra session of speaking, wahrscheinlich spinne ich :lol: Viel Glueck, obwohl du es nicht brauchst!
Original post by Etoile
Damit bin ich einverstanden :nothing: I stayed at college until 5:30 doing an extra session of speaking, wahrscheinlich spinne ich :lol: Viel Glueck, obwohl du es nicht brauchst!


I had an A2 mock paper that was completely voluntary. Sir said We didnt have to if we didnt want to. I responded with, I probably should, it'll do me good. All 4 of us ended up going. I've speaking with sir tomorrow. should be a giggle 15 minutes of Der vorleser.
Reply 3797
Original post by such_a_lady


Dein Deutsch ist übrigens sehr korrekt und proper, wenn ich das sagen darf :biggrin: nicht wie meins das so versäumt ist mit den ganzen Partikeln und so :lol: Meine Klassenkameraden sprechen auch ganz schön korrekt wie du, und da bin ich ja nur: die anderen sagen halt "Es geht mir gut" oder "Mir geht's sehr gut" oder sowas und da stehe ich und sage "jo also es geht schon" :lol: diese "jo"s und "ne"s und "na?"s sag ich leider viel zu oft...




Ich wohne in München, mein Freund ist auch Deutscher und fast mein ganzer Freundeskreis ist deutschsprachig. Ich gehe immer von der Seite aus, dass Partikeln und umgangsprachliche Wörter in der mündlichen Kommunikation im deutschsprachigen Raum ganz wichtig sind. Damit klingt man natürlich. Wie im Englischen, kommt's ja einfach auf den Zusammenhang an. Sofern du das checkst, mach dir doch gar keine Sorgen!

Und ich muss eigentlich mal gestehen, dass ich die Verwendung der umgangsprachlichen Wörter und der Partikeln im Deutschen sehr faszinierend finde. Ich würde gern irgendwann in der Zukunft Forschung darüber betreiben!
(edited 11 years ago)
Es gibt weniger als 6 Wochen, ehe ich nach Deutschland gehe :eek:
Das heißt, dass ich weniger als 6 Wochen habe, bis meine Prüfungen fertig sind...Warum passiert die Zeit so schnell?!?!
Na ja. Ich habe das Buch "Trainspotting" heute gekauft (es kostet 50p, ich liebe Karitativegeschäfte :biggrin:) :biggrin: Es hat ganz auf dem glaswegisch (:tongue:) Dialekt geschrieben. Es liest schön :biggrin:
Original post by GingerGoat
Es gibt weniger als 6 Wochen, ehe ich nach Deutschland gehe :eek:
Das heißt, dass ich weniger als 6 Wochen habe, bis meine Prüfungen fertig sind...Warum passiert die Zeit so schnell?!?!
Na ja. Ich habe das Buch "Trainspotting" heute gekauft (es kostet 50p, ich liebe Karitativegeschäfte :biggrin:) :biggrin: Es hat ganz auf dem glaswegisch (:tongue:) Dialekt geschrieben. Es liest schön :biggrin:


Du wirst viel Spaß haben, dein Deutsch ist ganz schön, und die Forschung klingt ja interessant. Ich habe ein mock AS Mündlicheprüfung gemacht. Herr sagte dass ich mindestens 47/50 bekommen werde. XD Und für meine A2 prufung die ich gemacht hatte, bekam ich ein B :smile:

Quick Reply

Latest