Lost in Translation? We are here to help...
Foreign languages discussion, revision, exam and homework help.
-
Re: Lost in Translation? We are here to help...Nothing, in as much as it's, strictly speaking, not really a German word, it's a German bloke's name mushed together with a German word(Original post by lozzyhickers)
What does the German word 'Bullyversum' mean?
"Universum" means "universe", and, apparently, the "Bullyversum" is a theme park dedicated entirely to the German comedian Bully Herbig. Hence, Bullyversum. The Bullyverse.
(I'm failing to think of any English comedians who might get the same treatment!
)
-
Re: Lost in Translation? We are here to help...To me, "para ver una pelicula" sounds a bit stiff as what the sentence is trying to communicate is that he/she does it often rather than just once. To me it should be:(Original post by Ahotaru)
"Salgo con mis amigos al cine ver a las peliculas ..." = "Salgo con mis amigos al cine para ver una película".
Salgo con mis amigos para ver las peliculas -
Re: Lost in Translation? We are here to help...(Original post by ben-smith)
To me, "para ver una pelicula" sounds a bit stiff as what the sentence is trying to communicate is that he/she does it often rather than just once. To me it should be:
Salgo con mis amigos para ver las peliculas
Hmm, I was interpreting it differently, but I see what you mean and you're right. Anyway "ver las peliculas" in that context sounds weird. It's not wrong, but we never say it, it would be "a ver películas". -
Re: Lost in Translation? We are here to help...
Could anyone help me just translate this one sentence? Please?

It's for a presentation on abortion for my Spanish speaking exam.
At times I ask myself: how would I feel if my mother had aborted me instead?
Me pregunto: como sentaria ....? and this is where I got lost
-
Re: Lost in Translation? We are here to help......si mi madre me hubiera abortado(Original post by Doutzie)
Could anyone help me just translate this one sentence? Please?
It's for a presentation on abortion for my Spanish speaking exam.
At times I ask myself: how would I feel if my mother had aborted me instead?
Me pregunto: como sentaria ....? and this is where I got lost
-
Re: Lost in Translation? We are here to help...1)factores contribuyentes(Original post by thesilvermagnolia)
How can I say the following in Spanish?:
-Contributing factors
-My viewpoint stands at...
-Although, we must consider that...
-If I were to have control...
Gracias
2)Can't think of a way of saying exactly that. I'd imagine such a construction doesn't really exist but you could something along the lines of:
"Desde mi punto de vista..." or "Mi punto de vista es que...".
3)Aunque debemos de tener en cuenta/considerar que
4) Si tuviera el control
(accents omitted) -
Re: Lost in Translation? We are here to help...Thanks a lot(Original post by ben-smith)
1)factores contribuyentes
2)Can't think of a way of saying exactly that. I'd imagine such a construction doesn't really exist but you could something along the lines of:
"Desde mi punto de vista..." or "Mi punto de vista es que...".
3)Aunque debemos de tener en cuenta/considerar que
4) Si tuviera el control
(accents omitted)
-
Re: Lost in Translation? We are here to help...A veces me pregunto: ¿cómo me sentiría si mi madre me hubiera abortado?"(Original post by Doutzie)
At times I ask myself: how would I feel if my mother had aborted me instead?
(Which is a very odd question indeed...) -
Re: Lost in Translation? We are here to help...aprendemos de nuestros errores(Original post by Tom Atkinson)
Just came across a phrase I couldn't translate without it sounding rigid.
1) We learn from our mistakes. (In to Spanish)
Thanks in advance! -
Re: Lost in Translation? We are here to help...
Can someone tell me if this actually makes any sense please? I'm at a very low level of Spanish so I don't really know at all...
Pienso que la universidad va a ser tan bueno como lo hace. Sé que es solamente mi primero año, pero espero que voy a continuar gustando mi experiencia. -
Re: Lost in Translation? We are here to help...Pienso que la universidad va a ser tan buena como ??. Sé que es solamente mi primer año, pero espero que ??.(Original post by t('.'t))
Can someone tell me if this actually makes any sense please? I'm at a very low level of Spanish so I don't really know at all...
Pienso que la universidad va a ser tan bueno como lo hace. Sé que es solamente mi primero año, pero espero que voy a continuar gustando mi experiencia.
The ?? bits don't make any sense. -
Re: Lost in Translation? We are here to help...Ah ok thank you, trying to write above what I've been taught... I'll just rewrite the whole thing in a simpler way(Original post by Miss Mary)
Pienso que la universidad va a ser tan buena como ??. Sé que es solamente mi primer año, pero espero que ??.
The ?? bits don't make any sense. -
Re: Lost in Translation? We are here to help..."Fait comprendre"(Original post by <3 inbetweener =D)
in French would you say 'il utilise la description qui nous fait comprends la vie pendant la guerre', or would it be nous fait comprendre?
Par exemple: "Tu m'a fait rire" -
Re: Lost in Translation? We are here to help...
Hi, I'm practising Spanish translation using the subjunctive for my A2 exam and I was wondering if someone could help me?
The sentence I am trying to translate is: 'When the project is developed air traffic will be denser.'
I know that when you have 'Cuando' in the future tense, it becomes the subjunctive, and is 'the project is developed' a passive? Or does it not become a passive because of the subjunctive?
If I were to say: 'Cuando el proyecto sea desarrollado, el trafico aéreo será más denso', would that make sense? If not, what should I say? (please explain why!)
Thank you
tl;dr: Does this make sense: 'Cuando el proyecto sea desarrollado, el trafico aéreo será más denso' if I want to say: 'When the project is developed air traffic will be denser.'? -
Re: Lost in Translation? We are here to help...Sounds ok to me(Original post by liviluck)
Hi, I'm practising Spanish translation using the subjunctive for my A2 exam and I was wondering if someone could help me?
The sentence I am trying to translate is: 'When the project is developed air traffic will be denser.'
I know that when you have 'Cuando' in the future tense, it becomes the subjunctive, and is 'the project is developed' a passive? Or does it not become a passive because of the subjunctive?
If I were to say: 'Cuando el proyecto sea desarrollado, el trafico aéreo será más denso', would that make sense? If not, what should I say? (please explain why!)
Thank you
tl;dr: Does this make sense: 'Cuando el proyecto sea desarrollado, el trafico aéreo será más denso' if I want to say: 'When the project is developed air traffic will be denser.'?
"Universum" means "universe", and, apparently, the "Bullyversum" is a theme park dedicated entirely to the German comedian Bully Herbig. Hence, Bullyversum. The Bullyverse.
)