Lost in Translation? We are here to help...

Foreign languages discussion, revision, exam and homework help.

Announcements Posted on
Please change your TSR password 23-05-2013
IMPORTANT: You must wait until midnight (morning exams)/4.30AM (afternoon exams) to discuss Edexcel exams and until 1pm/6pm the following day for STEP and IB exams. Please read before posting, including for rules for practical and oral exams. 28-04-2013
Sign in to Reply
  1. alexsasg's Avatar
    • Peer Of The TSR Realm
    • Posts: 1,675
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    Does anyone know how to say "the professions" (referring to jobs like law, medicine, politics etc - what may be considered 'top jobs') in Spanish?

    Wordreference says 'las profesiones liberales' but on looking further, it doesn't seem right.
  2. kasten's Avatar
    • Exalted Member
    • Posts: 385
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by lozzyhickers)
    What does the German word 'Bullyversum' mean?
    Nothing, in as much as it's, strictly speaking, not really a German word, it's a German bloke's name mushed together with a German word "Universum" means "universe", and, apparently, the "Bullyversum" is a theme park dedicated entirely to the German comedian Bully Herbig. Hence, Bullyversum. The Bullyverse.

    (I'm failing to think of any English comedians who might get the same treatment! )
  3. sensingdevice's Avatar
    • Junior Member
    • Location: Middle of no where
    • Posts: 67
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    I'm going to learn Spanish this summer and I'll seek help then. I'm a Chinese and I'm willing to offer some help in translation although it seems that not many people are interested in Chinese TTATT
    Hello.
  4. ben-smith's Avatar
    • Overlord in Training
    • Location: Hilbert Space
    • Posts: 2,367
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by Ahotaru)
    "Salgo con mis amigos al cine ver a las peliculas ..." = "Salgo con mis amigos al cine para ver una película".
    To me, "para ver una pelicula" sounds a bit stiff as what the sentence is trying to communicate is that he/she does it often rather than just once. To me it should be:
    Salgo con mis amigos para ver las peliculas
  5. Ahotaru's Avatar
    • Adored and Respected Member
    • Location: I'm a citizen of the world
    • Posts: 584
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by ben-smith)
    To me, "para ver una pelicula" sounds a bit stiff as what the sentence is trying to communicate is that he/she does it often rather than just once. To me it should be:
    Salgo con mis amigos para ver las peliculas

    Hmm, I was interpreting it differently, but I see what you mean and you're right. Anyway "ver las peliculas" in that context sounds weird. It's not wrong, but we never say it, it would be "a ver películas".
  6. thesilvermagnolia's Avatar
    • Overlord in Training
    • Posts: 2,244
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    How can I say the following in Spanish?:

    -Contributing factors
    -My viewpoint stands at...
    -Although, we must consider that...
    -If I were to have control...

    Gracias
  7. Doutzie's Avatar
    • Junior Member
    • Posts: 69
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    Could anyone help me just translate this one sentence? Please?

    It's for a presentation on abortion for my Spanish speaking exam.



    At times I ask myself: how would I feel if my mother had aborted me instead?


    Me pregunto: como sentaria ....? and this is where I got lost
  8. ben-smith's Avatar
    • Overlord in Training
    • Location: Hilbert Space
    • Posts: 2,367
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by Doutzie)
    Could anyone help me just translate this one sentence? Please?

    It's for a presentation on abortion for my Spanish speaking exam.



    At times I ask myself: how would I feel if my mother had aborted me instead?


    Me pregunto: como sentaria ....? and this is where I got lost
    ...si mi madre me hubiera abortado
  9. ben-smith's Avatar
    • Overlord in Training
    • Location: Hilbert Space
    • Posts: 2,367
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by thesilvermagnolia)
    How can I say the following in Spanish?:

    -Contributing factors
    -My viewpoint stands at...
    -Although, we must consider that...
    -If I were to have control...

    Gracias
    1)factores contribuyentes
    2)Can't think of a way of saying exactly that. I'd imagine such a construction doesn't really exist but you could something along the lines of:
    "Desde mi punto de vista..." or "Mi punto de vista es que...".
    3)Aunque debemos de tener en cuenta/considerar que
    4) Si tuviera el control

    (accents omitted)
  10. thesilvermagnolia's Avatar
    • Overlord in Training
    • Posts: 2,244
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by ben-smith)
    1)factores contribuyentes
    2)Can't think of a way of saying exactly that. I'd imagine such a construction doesn't really exist but you could something along the lines of:
    "Desde mi punto de vista..." or "Mi punto de vista es que...".
    3)Aunque debemos de tener en cuenta/considerar que
    4) Si tuviera el control

    (accents omitted)
    Thanks a lot
  11. Miss Mary's Avatar
    • Overlord in Training
    • Posts: 2,157
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by Doutzie)
    At times I ask myself: how would I feel if my mother had aborted me instead?
    A veces me pregunto: ¿cómo me sentiría si mi madre me hubiera abortado?"

    (Which is a very odd question indeed...)
  12. Tom Atkinson's Avatar
    • New Member
    • Location: England
    • Posts: 4
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    Just came across a phrase I couldn't translate without it sounding rigid.

    1) We learn from our mistakes. (In to Spanish)

    Thanks in advance!
  13. ben-smith's Avatar
    • Overlord in Training
    • Location: Hilbert Space
    • Posts: 2,367
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by Tom Atkinson)
    Just came across a phrase I couldn't translate without it sounding rigid.

    1) We learn from our mistakes. (In to Spanish)

    Thanks in advance!
    aprendemos de nuestros errores
  14. <3 inbetweener =D's Avatar
    • Adored and Respected Member
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    in French would you say 'il utilise la description qui nous fait comprends la vie pendant la guerre', or would it be nous fait comprendre?
  15. t('.'t)'s Avatar
    • New Member
    • Location: Kent
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    Can someone tell me if this actually makes any sense please? I'm at a very low level of Spanish so I don't really know at all...

    Pienso que la universidad va a ser tan bueno como lo hace. Sé que es solamente mi primero año, pero espero que voy a continuar gustando mi experiencia.
  16. Miss Mary's Avatar
    • Overlord in Training
    • Posts: 2,157
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by t('.'t))
    Can someone tell me if this actually makes any sense please? I'm at a very low level of Spanish so I don't really know at all...

    Pienso que la universidad va a ser tan bueno como lo hace. Sé que es solamente mi primero año, pero espero que voy a continuar gustando mi experiencia.
    Pienso que la universidad va a ser tan buena como ??. Sé que es solamente mi primer año, pero espero que ??.

    The ?? bits don't make any sense.
  17. t('.'t)'s Avatar
    • New Member
    • Location: Kent
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by Miss Mary)
    Pienso que la universidad va a ser tan buena como ??. Sé que es solamente mi primer año, pero espero que ??.

    The ?? bits don't make any sense.
    Ah ok thank you, trying to write above what I've been taught... I'll just rewrite the whole thing in a simpler way
  18. iyley's Avatar
    • Respected Member
    • Posts: 235
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by <3 inbetweener =D)
    in French would you say 'il utilise la description qui nous fait comprends la vie pendant la guerre', or would it be nous fait comprendre?
    "Fait comprendre"

    Par exemple: "Tu m'a fait rire"
  19. liviluck's Avatar
    • Benevolent Member
    • Posts: 652
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    Hi, I'm practising Spanish translation using the subjunctive for my A2 exam and I was wondering if someone could help me?

    The sentence I am trying to translate is: 'When the project is developed air traffic will be denser.'

    I know that when you have 'Cuando' in the future tense, it becomes the subjunctive, and is 'the project is developed' a passive? Or does it not become a passive because of the subjunctive?

    If I were to say: 'Cuando el proyecto sea desarrollado, el trafico aéreo será más denso', would that make sense? If not, what should I say? (please explain why!)

    Thank you

    tl;dr: Does this make sense: 'Cuando el proyecto sea desarrollado, el trafico aéreo será más denso' if I want to say: 'When the project is developed air traffic will be denser.'?
  20. Miss Mary's Avatar
    • Overlord in Training
    • Posts: 2,157
    Re: Lost in Translation? We are here to help...
    (Original post by liviluck)
    Hi, I'm practising Spanish translation using the subjunctive for my A2 exam and I was wondering if someone could help me?

    The sentence I am trying to translate is: 'When the project is developed air traffic will be denser.'

    I know that when you have 'Cuando' in the future tense, it becomes the subjunctive, and is 'the project is developed' a passive? Or does it not become a passive because of the subjunctive?

    If I were to say: 'Cuando el proyecto sea desarrollado, el trafico aéreo será más denso', would that make sense? If not, what should I say? (please explain why!)

    Thank you

    tl;dr: Does this make sense: 'Cuando el proyecto sea desarrollado, el trafico aéreo será más denso' if I want to say: 'When the project is developed air traffic will be denser.'?
    Sounds ok to me
Sign in to Reply
Share this discussion:  
Article updates
Moderators

We have a brilliant team of more than 60 volunteers looking after discussions on The Student Room, helping to make it a fun, safe and useful place to hang out.

Reputation gems:
The Reputation gems seen here indicate how well reputed the user is, red gem indicate negative reputation and green indicates a good rep.
Post rating score:
These scores show if a post has been positively or negatively rated by our members.