Lost in Translation? We are here to help...
Foreign languages discussion, revision, exam and homework help.
-
Yes, that is what I am confused about. I think perhaps she means that in comparison to France, we have two sets of exams which contribute towards our final grade? Otherwise, all of the A levels subjects have exams in both yr 12 & 13!(Original post by linguist786)
aw...thanx. i'm in A2, doing French and German.
also you might have noticed, i can translate for urdu/hindi, and gujarati also. (like anybody will need them!)
and yes, it sounds kinda repetitive. i'm just a bit confused as to exactly what you want to get across.. i mean: is it the idea that half the A-Levels are taken at the end of the first year, and half at the end of the second year? or is it the idea that the French A-Level is taken at the end of the first year, and the rest are taken at the end of the second year? (which isn't true btw!)
and yes, i'd definitely say A-Level
Wow, you can do a lot of languages then!
-
if it was me i'd say something along the lines of:(Original post by gemma.....)
Yes, that is what I am confused about. I think perhaps she means that in comparison to France, we have two sets of exams which contribute towards our final grade? Otherwise, all of the A levels subjects have exams in both yr 12 & 13!
Wow, you can do a lot of languages then!
"Les A-Levels consiste de deux ans. La première année vaut une moitié et la deuxième année vaut l'autre moitié. tout compris, les deux années égalent la totalité des A-Levels"
oh dear there i go again, making it long-winded!! up to you. if you want, why don't you post another FULL sentence, as to what exactly you want translating?
and yes, i can do four languages. hehe i thought i would be the one who can do the most, but along comes "alexjoh1" ! - and he is definitely more useful, (since he can translate more useful languages) -
(Original post by linguist786)
if it was me i'd say something along the lines of:
"Les A-Levels consiste de deux ans. La première année vaut une moitié et la deuxième année vaut l'autre moitié. tout compris, les deux années égalent la totalité des A-Levels"
oh dear there i go again, making it long-winded!! up to you. if you want, why don't you post another FULL sentence, as to what exactly you want translating?
and yes, i can do four languages. hehe i thought i would be the one who can do the most, but along comes "alexjoh1" - and he is definitely more useful, (since he can translate more useful languages)
That sounds great!!
Oh yeah do you know about subjunctives in the sense of when something is very vague...like:
whatever/whichever/wherever....? I understand it would be like quoique etc but my French helper says just put peu importe instead of using que/quoi que! -
well strictly speaking, you should try and avoid the subjunctive, but sometimes it is necessary for it to be used.(Original post by gemma.....)
That sounds great!!
Oh yeah do you know about subjunctives in the sense of when something is very vague...like:
whatever/whichever/wherever....? I understand it would be like quoique etc but my French helper says just put peu importe instead of using que/quoi que!
and i'm a little bit confused as to what you mean by "peu importe" - that means "it doesn't really matter.."
is there anything that you actually want translating? which includes the subjunctive? if so, post. or were you just asking generally a question about the subjunctive?
quoique = although (a bit like "bien que")
whichever = "n'importe quel (le)"
whatever = "n'importe quoi"
wherever = "n'importe où"
those last three do not require the subjunctive -
to be honest, asking if they're fluent or not doesnt really matter - i mean most of you guys are just doing AS/A Level so thats by no means fluent..(Original post by linguist786)
Vielen Dank. was meinst du mit "vielleicht französisch und spanisch auch" - bist du nicht sicher? bist du nicht "fliessend"? Wenn nicht, ich denke es wäre besser wenn du nicht für beide diese Sprache huzugefügt wirst!
aber für Deutsch, bist du hizugefügt worden.
hehe. i bet i've got a few mistakes there! but i thought i'd try -
Yes, generally but I struggled with these:(Original post by linguist786)
well strictly speaking, you should try and avoid the subjunctive, but sometimes it is necessary for it to be used.
and i'm a little bit confused as to what you mean by "peu importe" - that means "it doesn't really matter.."
is there anything that you actually want translating? which includes the subjunctive? if so, post. or were you just asking generally a question about the subjunctive?
quoique = although (a bit like "bien que")
whichever = "n'importe quel (le)"
whatever = "n'importe quoi"
wherever = "n'importe où"
those last three do not require the subjunctive
whatever they think, governments should listen to consumers
wherever you eat, you will find it hard to avoid GM foods
whether this information on genetic research is true or not. I am not worried.
...& I'm slightly puzzled! -
i think you would have to use the subjunctive in this case:(Original post by gemma.....)
Yes, generally but I struggled with these:
whatever they think, governments should listen to consumers
wherever you eat, you will find it hard to avoid GM foods
whether this information on genetic research is true or not. I am not worried.
...& I'm slightly puzzled!
"Quels que soit ils pensent, les gouvernements devraient écouter des consommateurs"
"Où que vous mangiez, vous trouverez difficile d'éviter des aliments génétiquement modifiés"
"Si ces renseignements sur la recherche génétique sont vrais ou non, je m'en fais pas."
where are other french translators?!?! help me out! -
Haha! Sounds cool. My French helper said this:(Original post by linguist786)
i think you would have to use the subjunctive in this case:
"Quels que soit ils pensent, les gouvernements devraient écouter des consommateurs"
"Où que vous mangiez, vous trouverez difficile d'éviter des aliments génétiquement modifiés"
"Si ces renseignements sur la recherche génétique sont vrais ou non, je m'en fais pas."
where are other french translators?!?! help me out!
Quoi qu'ils pensent, les gouvernments doivent écouter les consommateurs
Peu importe où vous manger, vous aurez des difficulté à éviter les OGM.
Que cette informaton sur le recherche génétique soit vrai ou faisse, je ne suis pas inquiet.
Personellement je pense que mon ami est complétement fou! -
yeh this is better i'd say. just a little slip: it's inquité, and difficultés (with an "s"), and recherche is feminine (la recherche), and it's "fausse", not "faisse" (probably a typo)(Original post by gemma.....)
Haha! Sounds cool. My French helper said this:
Quoi qu'ils pensent, les gouvernments doivent écouter les consommateurs
Peu importe où vous manger, vous aurez des difficulté à éviter les OGM.
Que cette informaton sur le recherche génétique soit vrai ou faisse, je ne suis pas inquiet.
Personellement je pense que mon ami est complétement fou!
otherwise this is definitely better i'd say! (better than mine definitely) -
Ah, merci!(Original post by linguist786)
yeh this is better i'd say. just a little slip: it's inquité, and difficultés (with an "s"), and recherche is feminine (la recherche), and it's "fausse", not "faisse" (probably a typo)
otherwise this is definitely better i'd say! (better than mine definitely) -
hehe!! i was waiting for that, waiting for a pakistani to come along! i will need you loads seriously, because sometimes when pakistani customers come to my shop (parents' business, sells material (cloth)), pakistanis come and talk punjabi, and i get the gist of what they're saying (actually sometimes i really don't understand) and i don't know what to say back! i just reply back in urdu.(Original post by sim90)
punjabi
i will proudly add you to the list! -
Quoi qu'ils pensent, les gouvernements seraient censés écouter les consommateurs.
I think être censé would be better in this context as it emphasizes the political/ social/ economic/ moral aspects of the "should" rather than the obligation like the "devoir" does.
Peu importe où vous mangez, vous aurez des difficultés à éviter les OGM. -
right ok. *gemma, with five dots...*(Original post by gemma.....)
Can I be added?
Oh thanks for that help, but what I do not understand is when I can use peu importe?
"peu importe" = no matter/ it makes no difference.
an example would be:
FR: "Peu importe que nous ayons ou non la permission, nous le ferons de toute manière."
ENG: "It makes no odds/no difference whether we get permission or not, we'll go ahead anyway" -
Quoi qu'ils pensent, les gouvernements devraient écouter les consommateurs.(Original post by Jammertal)
Quoi qu'ils pensent, les gouvernements seraient censés écouter les consommateurs.
I think être censé would be better in this context as it emphasizes the political/ social/ economic/ moral aspects of the "should" rather than the obligation like the "devoir" does.
Peu importe où vous mangez, vous aurez des difficultés à éviter les OGM.
seraient censés is not right; it would mean something like "would be supposed to..."
This is not a clear sentence in either language, and could do with some reworking. The ambiguity of the ils obscures the sense!
Better:
Quoi que pensent les consommateurs, les gouvernements devraient les écouter.
Quoi que pensent les gouvernements, ils devraient écouter les consommateurs.

Thank you! That helps!