Results are out! Find what you need...fast. Get quick advice or join the chat
Hey there Sign in to join this conversationNew here? Join for free

Help with some Greek

Announcements Posted on
Applying to Uni? Let Universities come to you. Click here to get your perfect place 20-10-2014
    • Thread Starter
    • 12 followers
    Offline

    ReputationRep:
    okay so I really need help on this translation...........mainly because it will be part of a tattoo and i would feel an idiot if it was wrong.

    So im getting this tattoo.....

    however about it i would like the phrase...... "in this sign you will conqure"

    ive got two variations of it though.

    σε αυτό το ζώδιο σας θα κατακτήσει – in this sign you will conquer - when typed english first into google translate.

    εν τούτῳ νίκα – in the meantime conquer - this is from wiki.... and what it translate to on google?

    anybody know which is right??
    • 0 followers
    Offline

    ReputationRep:
    http://khanya.files.wordpress.com/20...ic_xc_nika.jpg maybe you are looking for this.
    http://www.ocf.org/OrthodoxPage/icons/clip/icxc.gif

    ΧΡ is also correct.

    The early Christian symbol consists of a monogram composed of the Greek letters chi (X) and rho (P), the first two letters in the name Christ (Greek: Χριστός).


    "σε αυτό το ζώδιο σας θα κατακτήσει" in this 'starsign' will conquer you ". not sure that is what you meant to say, it is wrong.

    " Ἐν τούτῳ νίκα. " - means In this sign you will conquer, which is correct. with the distiction being on 'νί'.
    this one is ancient greek.

    "Ιησούς Χριστός Nικά." - sounds what you are looking for. also correct. with the distiction being on ά.


    tattoos are a sin anw. the body is a living temple and should be respected , even though it is a religous tattoo.
    • 49 followers
    Offline

    ReputationRep:
    εν τούτω νικα
    was the motto of Constantine I who saw a vision of the Chi Rho rebus... the Latin version is In Hoc Signo Vinces... In this sign you will conquer
    • 0 followers
    Offline

    ReputationRep:
    hey! Since we are on the topic of Greek translations... I'd be eternally grateful if someone would be able to translate "Although they are only breath, words which I command are immortal" into Greek for me? Although I would prefer Ancient Greek to modern Greek...



    Thank you in advance.

Reply

Submit reply

Register

Thanks for posting! You just need to create an account in order to submit the post
  1. this can't be left blank
    that username has been taken, please choose another Forgotten your password?
  2. this can't be left blank
    this email is already registered. Forgotten your password?
  3. this can't be left blank

    6 characters or longer with both numbers and letters is safer

  4. this can't be left empty
    your full birthday is required
  1. By joining you agree to our Ts and Cs, privacy policy and site rules

  2. Slide to join now Processing…

Updated: June 2, 2012
New on TSR
Article updates
Reputation gems:
You get these gems as you gain rep from other members for making good contributions and giving helpful advice.