okay so I really need help on this translation...........mainly because it will be part of a tattoo and i would feel an idiot if it was wrong.
So im getting this tattoo.....
however about it i would like the phrase...... "in this sign you will conqure"
ive got two variations of it though.
σε αυτό το ζώδιο σας θα κατακτήσει – in this sign you will conquer - when typed english first into google translate.
εν τούτῳ νίκα – in the meantime conquer - this is from wiki.... and what it translate to on google?
anybody know which is right??
Help with some Greek
|Find your uni forum to get talking to other applicants, existing students and your future course-mates||27-07-2015|
http://khanya.files.wordpress.com/20...ic_xc_nika.jpg maybe you are looking for this.
ΧΡ is also correct.
The early Christian symbol consists of a monogram composed of the Greek letters chi (X) and rho (P), the first two letters in the name Christ (Greek: Χριστός).
"σε αυτό το ζώδιο σας θα κατακτήσει" in this 'starsign' will conquer you ". not sure that is what you meant to say, it is wrong.
" Ἐν τούτῳ νίκα. " - means In this sign you will conquer, which is correct. with the distiction being on 'νί'.
this one is ancient greek.
"Ιησούς Χριστός Nικά." - sounds what you are looking for. also correct. with the distiction being on ά.
tattoos are a sin anw. the body is a living temple and should be respected , even though it is a religous tattoo.
εν τούτω νικα
was the motto of Constantine I who saw a vision of the Chi Rho rebus... the Latin version is In Hoc Signo Vinces... In this sign you will conquer
hey! Since we are on the topic of Greek translations... I'd be eternally grateful if someone would be able to translate "Although they are only breath, words which I command are immortal" into Greek for me? Although I would prefer Ancient Greek to modern Greek...
Thank you in advance.
RegisterThanks for posting! You just need to create an account in order to submit the post Already a member? Sign in
Oops, something wasn't right
please check the following: