The Student Room Group

Learning Spanish language: The Spanish Learners' Society!

Scroll to see replies

Does anyone know if you use subjunctive after pongamos por caso que? I'm writing an essay and wanted to use that phrase
Original post by matalyst
Does anyone know if you use subjunctive after pongamos por caso que? I'm writing an essay and wanted to use that phrase


Would you mind providing the whole sentence for context as I don't think I've ever heard that combination before
Original post by Plantagenet Crown
Would you mind providing the whole sentence for context as I don't think I've ever heard that combination before


I am trying to use it like "let's say that" instead of por ejemplo which I've used too much:

Pongamos por caso que recibas/recibes un correo electrónico....
Original post by matalyst
I am trying to use it like "let's say that" instead of por ejemplo which I've used too much:

Pongamos por caso que recibas/recibes un correo electrónico....


No, that is not follow by the subjunctive, but by the present tense. Another way of saying that which is also followed by the present is "digamos que..." :smile:
Original post by Plantagenet Crown
No, that is not follow by the subjunctive, but by the present tense. Another way of saying that which is also followed by the present is "digamos que..." :smile:


Thanks :smile: I would thumbs up you every time you help but I only really use this thread so it just tells me to rate other members first before I can :tongue:
Original post by Plantagenet Crown
No, that is not follow by the subjunctive, but by the present tense. Another way of saying that which is also followed by the present is "digamos que..." :smile:


Now, this is odd. You are a native speaker and therefore you will be correct. However, if we are supposing a situation that isn't a reality, I would have thought it would trigger the subjunctive (but I'm clearly wrong). But my vocab book (palabra por palabra) from last year, in fact, puts 'pongamos por caso que' in a list of constructions which are followed by the present subjunctive. Would you say the same for 'pongamos que...' and that it too takes the indicative, as here it is stated it requires the subjunctive? http://blogs.transparent.com/spanish/advanced-spanish-lesson-23-expresiones-de-probabilidad/

I'm not trying to insult you in any way, nor undermine your Spanish, by the way; I'm curious, for my own benefit, so I can write more accurately in exams.
Original post by DomStaff
Now, this is odd. You are a native speaker and therefore you will be correct. However, if we are supposing a situation that isn't a reality, I would have thought it would trigger the subjunctive (but I'm clearly wrong). But my vocab book (palabra por palabra) from last year, in fact, puts 'pongamos por caso que' in a list of constructions which are followed by the present subjunctive. Would you say the same for 'pongamos que...' and that it too takes the indicative, as here it is stated it requires the subjunctive? http://blogs.transparent.com/spanish/advanced-spanish-lesson-23-expresiones-de-probabilidad/

I'm not trying to insult you in any way, nor undermine your Spanish, by the way; I'm curious, for my own benefit, so I can write more accurately in exams.


Naturally, "pongamos por caso que" + sub sounds wrong and I've just typed the phrase into the internet and the verbs which follow it are indeed in the present tense, same for "digamos que".

To me it sounds correct to say "pongamos que" is followed by present tense

Also, strictly speaking those phrases don't express uncertainty really, they're more just giving examples, hypotheticals if you will. They're not insinuating that it will/could happen to you :smile: So they take the same tenses as "por ejemplo" which takes the present
Original post by Plantagenet Crown
Naturally, "pongamos por caso que" + sub sounds wrong and I've just typed the phrase into the internet and the verbs which follow it are indeed in the present tense, same for "digamos que".

Also, strictly speaking those phrases don't express uncertainty really, they're more just giving examples, hypotheticals if you will. They're not insinuating that it will/could happen to you :smile: So they take the same tenses as "por ejemplo" which takes the present


I don't know why I think it's fine digamos que takes the indicative but am questioning this haha.

Okay, but if we were to express something similar to the si + hypothetical clause + conditional clause, would it be the same for pongamos por caso que?

E.g.
Pongamos por caso que viniera ella, se lo diría o no?

But does imaginemos que take the subjunctive? I mean, I know that website says it does, but id be interested to hear what you think.
Original post by DomStaff
I don't know why I think it's fine digamos que takes the indicative but am questioning this haha.

Okay, but if we were to express something similar to the si + hypothetical clause + conditional clause, would it be the same for pongamos por caso que?

E.g.
Pongamos por caso que viniera ella, se lo diría o no?

But does imaginemos que take the subjunctive? I mean, I know that website says it does, but id be interested to hear what you think.


That example with pongamos por caso que followed by imperfect subjunctive doesn't sound right. Because "pongamos por caso que" cannot be equated to "if". They are fundamentally different. If expresses uncertainty of an event, "pongamos.." is merely a hypothetical or example situation.

In my experience "imaginemos que " is always followed by present. It's a very common phrase in Spain, I've used it many times and heard my Spanish relatives use it and they always employ the present indicative. Again, "imaginemos que" is the same as "por ejemplo"
No puedo esperar para comenzar mi curso de español en enero. Es algo que he querido hacer por un largo tiempo. :h:


¡También, feliz navidad!
Sorry to crash in the discussion but could you please proof read my essay? I lost my original copy and I'm loosing my mind at the moment.Thank you in advance!
He decidido de escribir sobre mi profesion ideal puesto ques es importante pensar en el futuro y me gustaria ser organizar dado que actualmente estoy aplicando para colegio.Ahora me estoy centrando en obtener buenas calificaciones para tener la oportinidad en el futuro.
)]Hice mis practicas en marzo en un taller de moda en Londres ya que me interesa ser diseñadora de moda.Mis compañeros eran muy amables,trabajadores y divertidas.Todos los días por la mañana pasé mi tiempo diseñando un vestido largo para actriz famosa .Fue muy feliz ya que va a ser mi diseño usando en la alfombra roja.Qué maravillosa! Luego,por la tarde constaba llamados telefónicos y escribía en el ordenador y era bastante interesante aunque me parece que era un monótono a veces.
Siempre he querido ser diseñadora de moda dado que me encanta ropa formal y estilo informal.Ademas me fascina sobre tan rápido ritmo del mundo de la moda es.En el trabajo tengo que producir un anuncio para convencer clientes a comprar productos y elevar la popularidad de la compañía vía una revista.Adicionalmente, tengo que organizar el pase de modelos en todo el mundo en diferentes temporadas que implicará viajar,ademas voy a encontrar mucho celebridades y personas importantes sin embargo soy nerviosa porque he oído que están exigiéndos y horribles.Por otra parte,viajando permitirá experimentas nuevas culturas y tener una mejor comprensión sobre el mundo.Mi profesión ideal implicara un montón de reuniones y matemáticas.Que Horror! Reconozco que si tenga éxito,ganare mucho dinero,podría ganar £250,000 por año y con ese dinero quiero comprar una casa grande para mi familia.También,voy a tener la oportunidad de llevar ropa de lujo.Para ser un diseñador de moda tienes que ser creativo,imaginativo y responsable.Afortunadamente,creo que soy creo que soy original y imaginativa pero a veces no soy responsable.
Para concluir,espero ser diseñadora muy exitosa y por eso tengo que trabajar muy duro y ir a una universidad de moda.Mis padres dijeron que el trabajo duro jugar duro.


Posted from TSR Mobile
Original post by jeliefied
Sorry to crash in the discussion but could you please proof read my essay? I lost my original copy and I'm loosing my mind at the moment.Thank you in advance!
He decidido de escribir sobre mi profesion ideal puesto ques es importante pensar en el futuro y me gustaria ser organizar dado que actualmente estoy aplicando para colegio.Ahora me estoy centrando en obtener buenas calificaciones para tener la oportinidad en el futuro.
)]Hice mis practicas en marzo en un taller de moda en Londres ya que me interesa ser diseñadora de moda.Mis compañeros eran muy amables,trabajadores y divertidas.Todos los días por la mañana pasé mi tiempo diseñando un vestido largo para actriz famosa .Fue muy feliz ya que va a ser mi diseño usando en la alfombra roja.Qué maravillosa! Luego,por la tarde constaba llamados telefónicos y escribía en el ordenador y era bastante interesante aunque me parece que era un monótono a veces.
Siempre he querido ser diseñadora de moda dado que me encanta ropa formal y estilo informal.Ademas me fascina sobre tan rápido ritmo del mundo de la moda es.En el trabajo tengo que producir un anuncio para convencer clientes a comprar productos y elevar la popularidad de la compañía vía una revista.Adicionalmente, tengo que organizar el pase de modelos en todo el mundo en diferentes temporadas que implicará viajar,ademas voy a encontrar mucho celebridades y personas importantes sin embargo soy nerviosa porque he oído que están exigiéndos y horribles.Por otra parte,viajando permitirá experimentas nuevas culturas y tener una mejor comprensión sobre el mundo.Mi profesión ideal implicara un montón de reuniones y matemáticas.Que Horror! Reconozco que si tenga éxito,ganare mucho dinero,podría ganar £250,000 por año y con ese dinero quiero comprar una casa grande para mi familia.También,voy a tener la oportunidad de llevar ropa de lujo.Para ser un diseñador de moda tienes que ser creativo,imaginativo y responsable.Afortunadamente,creo que soy creo que soy original y imaginativa pero a veces no soy responsable.
Para concluir,espero ser diseñadora muy exitosa y por eso tengo que trabajar muy duro y ir a una universidad de moda.Mis padres dijeron que el trabajo duro jugar duro.


Posted from TSR Mobile


Have you checked through this yourself more than once?
Pero no os quejeis porque nosotros los que vivimos en España también para aprender inglés no nos enseñan a hablar en una situación cotidiana, sino que nos dan toda la gramática y todo lo que no nos va a servir para nada en un futuro. Yo voy a ir un mes a Sheffield a hacer mis prácticas de profesora en un colegio, y estoy segura que voy a aprender más allí que aquí, y eso que estoy estudiando magisterio de primaria en bilingüe.
En resumen, que se aprende más en el extranjero.

Posted from TSR Mobile
Pues ánimo! Y que se te de bien=Good luck

Feliz Navidad

Posted from TSR Mobile
Could you help me with translations please?:

...because it cheers me up and brings back good memories of nights out with my friends.

It drives me mad that....

There is nothing like the adrenalin of seeing your favourite artist live....
Original post by chromesilver7
Could you help me with translations please?:

...because it cheers me up and brings back good memories of nights out with my friends.

It drives me mad that....

There is nothing like the adrenalin of seeing your favourite artist live....


Porque me alegra y me trae buenos recuerdos de las noches de parranda (que pasé) con mis amigos.

Me vuelve loco que...

La descarga de adrenalina que sientes al ver a tu músico favorito es como nada en el mundo.

also, I've also seen 'la subida de adrenalina' somewhere, don't know where though.

This is how I would translate them, open to corrections, as always. Bear in mind, I'm not a native, so there is probs some really beat 'everyday' way of saying it.
Original post by DomStaff
Porque me alegra y me trae buenos recuerdos de las noches de parranda (que pasé) con mis amigos.

Me vuelve loco que...

La descarga de adrenalina que sientes al ver a tu músico favorito es como nada en el mundo.

also, I've also seen 'la subida de adrenalina' somewhere, don't know where though.

This is how I would translate them, open to corrections, as always. Bear in mind, I'm not a native, so there is probs some really beat 'everyday' way of saying it.


Está más o menos bien, pero la última frase no está bien dicha, traduces tal y como lo dices en inglés. A nosotros los españoles también nos pasa con vuestro idioma. Pero no está mal :smile:

Sería así:

No hay nada como la adrenalina que causa (o produce) ver a tu artista favorito en directo..


Posted from TSR Mobile
Original post by Roseguzman
Está más o menos bien, pero la última frase no está bien dicha, traduces tal y como lo dices en inglés. A nosotros los españoles también nos pasa con vuestro idioma. Pero no está mal :smile:

Sería así:

No hay nada como la adrenalina que causa (o produce) ver a tu artista favorito en directo..


Posted from TSR Mobile


Sí, eso es lo normal para jájajaja como dije 'there is probably an everyday way of saying it'. La verdad es que me costó mucho traducir exactamente la última frase. Gracias por traducirla :smile:
Original post by DomStaff
Sí, eso es lo normal para jájajaja como dije 'there is probably an everyday way of saying it'. La verdad es que me costó mucho traducir exactamente la última frase. Gracias por traducirla :smile:


Pues muy bien. De dónde eres tu? Tendrás familia hispanoparlante no? :smile: no hay de que!

Posted from TSR Mobile
Original post by Roseguzman
Pues muy bien. De dónde eres tu? Tendrás familia hispanoparlante no? :smile: no hay de que!

Posted from TSR Mobile


Soy de Inglaterra. Conoces Manchester? Yo vivo en un pueblo pequeño a 25 millas de Manchester, pero dudo que lo conozcas :smile:

Nooooo, soy la única persona que habla español :frown: ay si fuesen españoles mis padres...

Quick Reply

Latest

Trending

Trending