OCR Latin Language AS 23rd May 2012
Classics discussion, revision, exam and homework help.
-
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012Check my edit, I've put the actual translation of that part of the original speech there.(Original post by Clarissa01)
oh thank god! -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
You know in Section A, there was that bit about the chieftain getting pissed off at all the people making a loud noise, the bit after that, how did you guys translate it? I put something along the lines of 'the pain of none of the citizens could be checked by his consolation' but I really think I messed that bit up!
-
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
**The original Latin for anyone interested: When the fellow, prepared for every atrocity, saw that a most brave man, his greatest enemy, was a most certain consul, and that that was declared, not only by the conversation of the Roman people, but also by their votes, he began to act openly, and to say without disguise that Milo must be slain.
** He had brought down from the Apennines rustic and barbarian slaves, whom you saw, with whom he had ravaged the public woods and Etruria. The matter was not concealed at all. In truth, he used to say undisguisedly that the consulship could not be taken from Milo, but that life could. He often hinted as much in the senate; he said it plainly in the public assembly. Beside, when Favonius, a brave man, asked him what he hoped for by giving way to such madness while Milo was alive? he answered him, that in three, or at most in four days, he would be dead. And this saying of his Favonius immediately reported to Marcus Cato, who is here present. -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012the sorrow of the citizens could be checked by no consolations.(Original post by Clarissa01)
You know in Section A, there was that bit about the chieftain getting pissed off at all the people making a loud noise, the bit after that, how did you guys translate it? I put something along the lines of 'the pain of none of the citizens could be checked by his consolation' but I really think I messed that bit up!
i think i used the other word for 'checked' but i can't remember -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012I put something like "he wasn't able to check the suffering of any of the citizens with consolations".(Original post by Clarissa01)
You know in Section A, there was that bit about the chieftain getting pissed off at all the people making a loud noise, the bit after that, how did you guys translate it? I put something along the lines of 'the pain of none of the citizens could be checked by his consolation' but I really think I messed that bit up! -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012I put something like: "the sorrow of the citizens was not able to be restrained by consolation(s)"(Original post by Clarissa01)
You know in Section A, there was that bit about the chieftain getting pissed off at all the people making a loud noise, the bit after that, how did you guys translate it? I put something along the lines of 'the pain of none of the citizens could be checked by his consolation' but I really think I messed that bit up! -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
Prose comp for those who wanna compare
Many citizens hurried to the temple to praise the goddess
multi cives ad templum festinaverunt ut deam laudarent
they all believed that she could help them
omnes crediderunt eam se iuvare posse
When the enemy attacked the city they begged her to destroy them
ubi hostes urbem oppugnaverunt, ab ea petiverunt ut eos deleret
The priest asked them what they wanted to give the goddess
sacerdos eos rogavit quid deae dare cupiverint
The leaders of the people, fearing that they'd be killed, promised gifts
imperatores populi, timentes ne occidantur, dona promisserentLast edited by TPJY; 23-05-2012 at 12:29. -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012dolor is nom i think, dolorem would be accusative(Original post by ArsLongaVitaBrevis)
I put something like "he wasn't able to check the suffering of any of the citizens with consolations". -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012You're permitted to change the structure of a sentence in that way from passive to active if it creates a more readable and flowing translation. Instead of having "the pain was unable to be Xed by Y" I switched it to "Y was unable to X the pain".(Original post by TPJY)
dolor is nom i think, dolorem would be accusative -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012I put "the grief of the citizens could be checked by no consolations"(Original post by Clarissa01)
You know in Section A, there was that bit about the chieftain getting pissed off at all the people making a loud noise, the bit after that, how did you guys translate it? I put something along the lines of 'the pain of none of the citizens could be checked by his consolation' but I really think I messed that bit up!
Also, it's not chieftain, but "emperor" -
Im so annoyed, walked out then realised that the last sentence was actually 'I asked a certain senator what the hope was of milo living, and he replied that he will be killed within the next three days' or something like that that actually made sense.
Frustrating when I had 45minutes in which I read through and rewrote my answers neatly -_-
I thought the section a was a really nice translation and section b was okay considering I'm not a fan of Cicero
This was posted from The Student Room's iPhone/iPad App -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
Ok, what about the bit in Section B when there was a senator who was looking for Milo and he became hopeful?!? What the hell was that? I think I put something like, 'The senator who was searching for Milo became excited by hope that he was alive' . But I have a very negative feeling about that. What was the 'qua'?
-
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012Really? mm interesting, never knew that!(Original post by ArsLongaVitaBrevis)
You're permitted to change the structure of a sentence in that way from passive to active if it creates a more readable and flowing translation. Instead of having "the pain was unable to be Xed by Y" I switched it to "Y was unable to X the pain".
but then wouldn't it be 'no consolations could check the sorrow of the citizens? -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012No, it was chieftain. (Princeps).(Original post by Prash3200165)
I put "the grief of the citizens could be checked by no consolations"
Also, it's not chieftain, but "emperor" -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012Probably, I'll drop a mark or two more there.(Original post by TPJY)
Really? mm interesting, never knew that!
but then wouldn't it be 'no consolations could check the sorrow of the citizens?
I thought consolations was in the ablative though? -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012Princeps means 'chieftain' or 'emperor', but if you look at it contextually, it has to be 'emperor' as it is Tiberius being talked about. 'chieftan' is usually reserved for barbarian leaders, not emperor(Original post by Oli-Ol)
No, it was chieftain. (Princeps). -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012It was - ablative plural, agreeing with nullis(Original post by ArsLongaVitaBrevis)
Probably, I'll drop a mark or two more there.
I thought consolations was in the ablative though? -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012It was talking about 'Tiberius' who was the Emperor i think.(Original post by Oli-Ol)
No, it was chieftain. (Princeps).
Yeah, so the it's intransative so i guess that would mean you can't swap it round :/ i dunno though :s(Original post by ArsLongaVitaBrevis)
Probably, I'll drop a mark or two more there.
I thought consolations was in the ablative though? -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012I got "when a certain senator asked him what hope he was being excited by whilst Milo was alive" or something like that.(Original post by Clarissa01)
Ok, what about the bit in Section B when there was a senator who was looking for Milo and he became hopeful?!? What the hell was that? I think I put something like, 'The senator who was searching for Milo became excited by hope that he was alive' . But I have a very negative feeling about that. What was the 'qua'?