OCR Latin Language AS 23rd May 2012
Classics discussion, revision, exam and homework help.
-
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012Well, I should still get the mark for that word because I gave it an ablative translation. For some reason I decided that the emperor was still the subject, so I'll get docked a couple for that. The rest of the sentence should pick up the marks. As long as I get around 20 in this and around 60 in the other I should get an A; speaking of which, where can I find the UMS boundaries from previous years? I'm wondering if percentages normally go up or down when converted to UMS.(Original post by TPJY)
It was talking about 'Tiberius' who was the Emperor i think.
Yeah, so the it's intransative so i guess that would mean you can't swap it round :/ i dunno though :s -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012That bit was the only part I found in the whole paper. I couldn't work out why senatori cuidam quaerenti was dative(Original post by ArsLongaVitaBrevis)
I got "when a certain senator asked him what hope he was being excited by whilst Milo was alive" or something like that. -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
hey guys, I found the 70 marker quite easy but the 30 marker seemed probably the toughest in comparison to previous papers-my penultimate sentence was so wrong, translated eripi wrong and the whole sentence other than the first bit and the other vocab was wrong- so maybe they'll standardise the exam..?
I think the last sentence was something like "to a certain senator asking from hope if Milo was alive/living, he replied that he would be killed in three days." It makes sense and is grammatically correct-senatori is dative singular not plural.
also, i think princeps can mean emperor as well and since there was no chieftan or prince of Rome it is correct.
Overall though not too bad... -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012Any idea what the boundaries usually are for this paper?(Original post by Prash3200165)
That bit was the only part I found in the whole paper. I couldn't work out why senatori cuidam quaerenti was dative -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
hey guys, it's my first time in the student room but couldn't resist getting an account to ask some questions. On that last sentence I put "to a certain senator enquiring from what hope he was becoming excited since Milo was alive, he replied that he would be put to death in three days". Just a thought?
-
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012For 80 UMS (an A) over the last few years it has varied between 85 and 75. I think it will be close to 80 as the 70 marker was fairly simple and the 30 mark one had a few potential banana skins(Original post by ArsLongaVitaBrevis)
Any idea what the boundaries usually are for this paper? -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012I'm slightly worried about that now. Oh well, all I can do now is smash the literature.(Original post by Prash3200165)
For 80 UMS (an A) over the last few years it has varied between 85 and 75. I think it will be close to 80 as the 70 marker was fairly simple and the 30 mark one had a few potential banana skins -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
Many citizens hurried to the temple to praise the goddess
multi cives ad templum festinaverunt ut deam laudarent
they all believed that she could help them
omnes credebant eam se adiuvare posse
When the enemy attacked the city they begged her to destroy them
hostibus urbem agressis, oraverunt ut eam se deleret
The priest asked them what they wanted to give the goddess
sacerdos eos rogavit quid deae dare vellent.
The leaders of the people, fearing that they'd be killed, promised gifts
duces plebium qui timebant ne necarentur dona promiserunt.
Happy with the first two. Three I messed up with the eam/ se, just needed eos. Think 4 is OK.
5 I should’ve put plebis not plebium, no idea why I used a relative clause instead of a present participle, not sure how acceptable that will be.
If people think the Cicero’s hard, why not do the prose? Seems easier to me (seemed, before I spotted all my mistakes).Last edited by ojss; 23-05-2012 at 15:48. -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
oh. I thought the princeps was a priest because he was in the temple? And he got woken up by people praying?
I didn't get that Cicero bit about the senator either, I put something like "having searched the senate, there was hope that Milo was living. It responded that with three days he was dead." Looks like that is totally wrong though!
I found the rest of it pretty ok. -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
Thought the first passage was fine.
The Cicero was quite a lot harder though.
Made some silly errors e.g. translated "eripi" as 'be broken' instead of snatched away and although i knew what "agere" meant, for some reason i thought 'to think (openly)' was more appropriate in the context.
Found the senator bit of the Cicero very hard though. I put "A certain man who was looking for the senator with hope became excited as Milo was alive and replied that that man (Milo) would die in three days" but my friend told me afterwards what he put which i think is correct: "To a certain senator who became excited by hope asking whether Milo was alive" or something like that.
Amy thoughts? -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012
I think the senator question was a present participle with an ablative so it was - "he replied to a certain senator (dat) asking by what hope he became excited, with Milo alive (abl abs) that in 3 days he would be dead."
they put the senator first even though he was in the dative and if you noticed the pres participle agreed with the senator. -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012I think that's actually an excellent translation of that last line (which was really bloody hard - we even got an email from our Latin teacher telling us so). It's something along the lines of what I put - the ablative absolute was quite difficult to spot though and the interpretation of respondeo + dat probably varied quite a bit.(Original post by Crushy10)
I think the senator question was a present participle with an ablative so it was - "he replied to a certain senator (dat) asking by what hope he became excited, with Milo alive (abl abs) that in 3 days he would be dead."
they put the senator first even though he was in the dative and if you noticed the pres participle agreed with the senator. -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012Many citizens hurried to the temple to praise the goddess(Original post by RosieELFH)
Anyone else do the English to Latin option?
multi cives ad templum festinaverunt ut deam laudarent
they all believed that she could help them
omnes crediderunt eam se iuvare posse
When the enemy attacked the city they begged her to destroy them
ubi hostes urbem oppugnaverunt, ab ea petiverunt ut eos deleret
The priest asked them what they wanted to give the goddess
sacerdos eos rogavit quid deae dare cupiverint
The leaders of the people, fearing that they'd be killed, promised gifts
imperatores populi, timentes ne occidantur, dona promisserent
that's what i got i think (posted on page two) i'm expecting to lose marks for the last one, cus i put in an extra 's' for promiserunt, and apparently imperatores, although to does mean emperor general leader, is not the right 'leader' they'll be expecting D: -
Re: OCR Latin Language AS 23rd May 2012I put something similar, but I don't think it would be wrong to put an indicative translation as time clauses with the subjunctive can be quite subtle- it just needs to show an intention of purpose.(Original post by kweld)
did you guys get the pruisquam + subjunctive at the end of the paragraph in the first translation meaning "before he COULD enter the city"
pretty sure that's right, but just wanted to check?
So to answer your question, yes, you're right