Results are out! Find what you need...fast. Get quick advice or join the chat
x

Unlock these great extras with your FREE membership

  • One-on-one advice about results day and Clearing
  • Free access to our personal statement wizard
  • Customise TSR to suit how you want to use it

Funny phrases in foreign languages

Announcements Posted on
Rate your uni — help us build a league table based on real student views 19-08-2015
  1. Offline

    Do you know a phrase which is commonly used which may seem funny when translated to English? If you do, please let us know.

    Here's one, translated from Turkish to English.

    "Boku yedik!" (Turkish)

    "We have eaten the ****/poo" (English)

    That's what Turkish people say when they are in a situation of impending doom.
  2. Offline

    ReputationRep:
    Se branler in French means to masturbate, but it literally means 'to wobble oneself'
  3. Offline

    ReputationRep:
    Yob tvoyu maht!
  4. Offline

    (Original post by Bagration)
    Yob tvoyu maht!
    Which means?
  5. Offline

    ReputationRep:
    **** your mother in Russki
  6. Offline

    ReputationRep:
    'My belly button's going to fall off' in a Greek-Cypriot dialect = 'I'm starving'.
  7. Offline

    ReputationRep:
    (Original post by RamocitoMorales)
    Do you know a phrase which is commonly used which may seem funny when translated to English? If you do, please let us know.

    Here's one, translated from Turkish to English.

    "Boku yedik!" (Turkish)

    "We have eaten the ****/poo" (English)

    That's what Turkish people say when they are in a situation of impending doom.
    :rofl: I love it!
  8. Offline

    ReputationRep:
    Pretty much Sharmuta is enough to get you bitch slapped in Hebrew/Arabic.
  9. Offline

    (Original post by Bubbles*de*Milo)
    Pretty much Sharmuta is enough to get you bitch slapped in Hebrew/Arabic.
    What does it mean?
  10. Offline

    ReputationRep:
    How about the other way around ... from English to Malay? Happens in subtitles ...

    First off, "look out!" as in "beware!" in English, when translated literally becomes "lihat keluar", or "look out (of the window or doorway or such)!

    "Sui yue" - in Cantonese Chinese literally means "water fish" ... but in usage it means someone who can be easily made to pay for your meals when you go out together. Especially sought after by some on tight budgets
  11. Offline

    ReputationRep:
    makan
  12. Offline

    ReputationRep:
    I need to check this but my Spanish teacher told me that the English "to dump someone" translates in Spanish to "to give someone a pumpkin" :tongue:
  13. Offline

    ReputationRep:
    Krieg de kanker achter je hart zodat de dokter er niet bij kan!

    I also like "poser un lapin" which means to stand someone up.

    The Italian equivalent of "you can't have your cake and eat it" is "non si puo avere la botte piena e la moglie ubriaca", which translates as "You can't have a full barrel and a drunk wife".
  14. Offline

    ReputationRep:
    (Original post by Bubbles*de*Milo)
    Pretty much Sharmuta is enough to get you bitch slapped in Hebrew/Arabic.
    Ah, but that's an insult in itself ... and it means "bitch" already?

    I thought this thread is for foreign words or phrases that turn out funny and different in meaning when translated into English? :confused:
  15. Offline

    ReputationRep:
    (Original post by lyncici)
    Ah, but that's an insult in itself ... and it means "bitch" already?

    I thought this thread is for foreign words or phrases that turn out funny and different in meaning when translated into English? :confused:


    It is but I'm crap and couldn't think of anything funny.

    And it's not bitch. :wink2:
  16. Offline

    ReputationRep:
    If you're interested in this sort of thing, watch this lecture:

    http://www.youtube.com/watch?v=hBpetDxIEMU

    It's very funny, has strong language, and very informative.
  17. Offline

    ReputationRep:
    (Original post by snowyowl)
    I need to check this but my Spanish teacher told me that the English "to dump someone" translates in Spanish to "to give someone a pumpkin" :tongue:
    Lovely!!! :rofl: :rofl:
  18. Offline

    ReputationRep:
    (Original post by Bubbles*de*Milo)
    It is but I'm crap and couldn't think of anything funny.

    And it's not bitch. :wink2:
    Oooh! I thought wrong then! I'd better go double check ... :yep:
  19. Offline

    ReputationRep:
    A term in Mandarin to describe a balding person literally translates as "diarrhoea head".
  20. Offline

    ReputationRep:
    (Original post by Joanna May)
    Krieg de kanker achter je hart zodat de dokter er niet bij kan!

    I also like "poser un lapin" which means to stand someone up.

    The Italian equivalent of "you can't have your cake and eat it" is "non si puo avere la botte piena e la moglie ubriaca", which translates as "You can't have a full barrel and a drunk wife".
    Haha2! True enough! :yep:

Reply

Submit reply

Register

Thanks for posting! You just need to create an account in order to submit the post
  1. this can't be left blank
    that username has been taken, please choose another Forgotten your password?
  2. this can't be left blank
    this email is already registered. Forgotten your password?
  3. this can't be left blank

    6 characters or longer with both numbers and letters is safer

  4. this can't be left empty
    your full birthday is required
  1. By joining you agree to our Ts and Cs, privacy policy and site rules

  2. Slide to join now Processing…

Updated: March 23, 2009
TSR Support Team

We have a brilliant team of more than 60 Support Team members looking after discussions on The Student Room, helping to make it a fun, safe and useful place to hang out.

New on TSR

Rate your uni

Help build a new league table

Poll
How do you read?
Quick reply
Reputation gems: You get these gems as you gain rep from other members for making good contributions and giving helpful advice.