Been wanting to read it for ages! Had to wait until exams finished, got it for my birthday and am now reading it on holidays . I'll have a look ay DuoLingo when I return home!
I'm off to Pompeii with the school Geography department, though I assume little Geography will be taking place. Instead attempted multilingualism and terrible accents shall be rife. I'm the only person apart from teachers who speaks any Italian so it should be fun, though tbh as it's a tourist area I assume the Italians will be speaking English. Ho hum.
Ciao! Tourists are great for practicing languages. My multilingual friend loved practicing not only Italian but also German, Korean, & Spanish when we were in Italy. Tourists often need directions or want someone to take a group picture. Plus there's Latin to read! You'll have fun.
Been wanting to read it for ages! Had to wait until exams finished, got it for my birthday and am now reading it on holidays . I'll have a look ay DuoLingo when I return home!
I couldn't wait until the very end of exams, so I bought it after English literature and read it over half term
Espero que (non puedo utilizar el subjuntivo) no hable mal de mi! aunque (even if?) no ponías comprar!
That's very good actually. The subjunctive will be easy to learn - hables (hable would be the usted form - the formal you like vous). To say even if, you use aunque + subjunctive. Aunque is a funny word - with the indicative it means although, but with the subjunctive it means even if. I didn't understand the last bit though - no ponías comprar?
That's very good actually. The subjunctive will be easy to learn - hables (hable would be the usted form - the formal you like vous). To say even if, you use aunque + subjunctive. Aunque is a funny word - with the indicative it means although, but with the subjunctive it means even if. I didn't understand the last bit though - no ponías comprar?
Espero que (non puedo utilizar el subjuntivo) no hable mal de mi! aunque (even if?) no ponías comprar!
aún si yo no lo comprendo aunque yo no lo comprenda aún cuando yo no lo comprenda
I've changed your poder comprender construction to comprender because it sounds more Spanish to me, though others might have a different viewpoint, it's been a while since I was immersed in Spanish classes! I've added 'yo' because I presume you meant 'I hope you're not talking badly of me, even if I can't understand it [the talking badly]'. It makes it clear what you meant by that.
Edit: PS If you don't stop using 'non' instead of 'no' I might have to find you and hurt you.
aún si yo no lo comprendo aunque yo no lo comprenda aún cuando yo no lo comprenda
I've changed your poder comprender construction to comprender because it sounds more Spanish to me, though others might have a different viewpoint, it's been a while since I was immersed in Spanish classes! I've added 'yo' because I presume you meant 'I hope you're not talking badly of me, even if I can't understand it [the talking badly]'. It makes it clear what you meant by that.
Edit: PS If you don't stop using 'non' instead of 'no' I might have to find you and hurt you.
The non was from my Italian (although I've stopped that now, so I'm focusing on Spanish)
Question... Why do you have to use this sometimes:
The non was from my Italian (although I've stopped that now, so I'm focusing on Spanish)
Question... Why do you have to use this sometimes:
"los él visita (a ellos) en el hospital."
The brackets.
The 'los' at the beginning is an indirect object pronoun and replaces the 'a ellos' - it reads "to them I visited (to them) in the hospital". It's stupid grammar and word order, I know, and it gets sillier when you use a direct object pronoun as well, but I won't go into that
The 'los' at the beginning is an indirect object pronoun and replaces the 'a ellos' - it reads "to them I visited (to them) in the hospital". It's stupid grammar and word order, I know, and it gets sillier when you use a direct object pronoun as well, but I won't go into that
The non was from my Italian (although I've stopped that now, so I'm focusing on Spanish)
Question... Why do you have to use this sometimes:
"los él visita (a ellos) en el hospital."
The brackets.
That makes no sense. The él (if you're using it at all) should be before the los. The (a ellos) is there as grammatical clarification and would never actually be used in the sentence.
That makes no sense. The él (if you're using it at all) should be before the los. The (a ellos) is there as grammatical clarification and would never actually be used in the sentence.
Good, because I thought it was stupid I understand it