The Student Room Group

Scroll to see replies

Original post by Giant
Merci :colondollar:

Je pense qu'on peut utiliser les deux (essaierai et essayerai) mais quant à moi, je préfère "essayerai" parce que je peux facilement me souvenir le futur simple en utilisant l'infinif de la verbe suivi par (not sure if it's par here) la vraie fin.

C'est "qui sont"

Ne t'inquiete pas! Pourvu que tu travaille dur tu va réussir, j'en suis sûr.

PS: Slang words = mots argotiques


:smile:

Quant?
Suivi?
Pourvu = pour vous? Or... :lol:

Merci! Je lis la grammaire section de mon "libre"...
Reply 7601
Original post by Giant

C'est "qui sont"


Original post by L'Evil Fish

Oui, je travaillerai! :biggrin: j'essaierai (ou j'essayerai?) réussir mais nous verrons :erm: je fais beaucoup d'erreurs, qui sont (ou lesquels sont?) très stupides :facepalm:

Est-ce qu'il est possible dire 'je fais beaucoup d'erreurs très stupides'?
Posted from TSR Mobile
Original post by Giant
Merci pour les corrections! (T'es francophone ou tu l'étudie?)

Aussi, c'est "Tu parles très bien le français" n'est-ce pas? (Parce que mon prof m'a dit qu'il faut utiliser l'article défini avant la langue quand on utilise un adverbe)

Et merci beaucoup, avec un peu de chance je pourrai le parler couramment à l'avenir :smile:



C'est pas trop difficile, j'ai obtenu 95% pour mon AS et je ne dirais pas que je parle mieux que certains qui étaient dans ma classe (il y avait 2 francophones qui n'ont reçu que des Bs). Il faut travailler dur pour l'orale mais l'examen écrit n'est pas si difficile (par rapport aux journaux que je lis)


Je suis française et vais au lycée en France.

On ne dit pas "Tu parles bien le français", mais juste "tu parles bien français". C'est étrange de rajouter "le" devant, dans ce cas de figure. Est-ce que ta/ ton prof' de français est un(e) natif/(ve)? :smile:




On rajoute un article devant un nom de langue que dans les cas suivants:
J'ai appris l'espagnol à l'école.
J'ai appris le Français à l'école.


Là, c'est correct. :smile:




Mais certainement pas, ici :nah::
Je parle le français.


EDIT: mais je crois que tu peux dire "Je parle bien le français" si tu veux dire "je connais bien la langue française". :smile:
(edited 10 years ago)
Original post by AquisM
Est-ce qu'il est possible dire 'je fais beaucoup d'erreurs très stupides'?
Posted from TSR Mobile


I think you can...
Reply 7604
Original post by L'Evil Fish
I think
you can...

In Spanish you can (Cometo muchos errores muy estúpidos), so I wanted to know if it's the same for French.

Posted from TSR Mobile
Reply 7605
Original post by L'Evil Fish
:smile:

Quant?
Suivi?
Pourvu = pour vous? Or... :lol:

Merci! Je lis la grammaire section de mon "libre"...


Quant à (moi/mon prof/cet article) - As for (me/my teacher/this article)
Suivi - Followed (Past participle of suivre - to follow)
Pourvu que +subj - Provided that

It's useful vocab for AS Level

Original post by Medicine .
Je suis française et vais au lycée en France.

On ne dit pas "Tu parles bien le français", mais juste "tu parles bien français". C'est étrange de rajouter "le" devant, dans ce cas de figure. Est-ce que ta/ ton prof' de français est un(e) natif/(ve)? :smile:




On rajoute un article devant un nom de langue que dans les cas suivants:
J'ai appris l'espagnol à l'école.
J'ai appris le Français à l'école.


Là, c'est correct. :smile:




Mais certainement pas, ici :nah::
Je parle le français.


Je vais te montrer mon livre de grammaire

IMAG0410_1.jpg
Peut-être c'est une chose qui varie parmi les français et les deux sont acceptables?
Original post by Giant
Quant à (moi/mon prof/cet article) - As for (me/my teacher/this article)
Suivi - Followed (Past participle of suivre - to follow)
Pourvu que +subj - Provided that

It's useful vocab for AS Level



Je vais te montrer mon livre de grammaire

IMAG0410_1.jpg
Peut-être c'est une chose qui varie parmi les français et les deux sont acceptables?


En effet, les deux sont acceptables.
Comme c'est écrit dans ton livre de grammaire, la plupart du temps les Français eux-mêmes omettent l'article "le" et disent simplement "Je parle bien français". Mais tu peux dire "Je parle bien le français", sans aucun souci. :smile:



Faire la leçon de français à un Français, c'est marrant. :mmm:
(edited 10 years ago)
Reply 7607
Original post by L'Evil Fish
I think
you can...
Not sure if anyone's mentioned this (or how strict the rules are) but:

You're not un étudiant, you're un lycéen, or perhaps, at a push, un élève. I'm not sure whether the verb étudier is as restricted in meaning though.
Original post by AquisM
In Spanish you can (Cometo muchos errores muy estúpidos), so I wanted to know if it's the same for French.

Posted from TSR Mobile

I'd say so
Original post by Giant
Quant à (moi/mon prof/cet article) - As for (me/my teacher/this article)
Suivi - Followed (Past participle of suivre - to follow)
Pourvu que +subj - Provided that

It's useful vocab for AS Level


Thanks a lot! Those are phrases I really need :biggrin:
Reply 7609
Original post by Medicine .
En effet, les deux sont acceptables.
Comme c'est écrit dans ton livre de grammaire, la plupart du temps les Français eux-même omettent l'article "le" et disent simplement "Je parle bien français". Mais tu peux dire "Je parle bien le français", sans aucun souci. :smile:



Faire la leçon de français à un Français, c'est marrant. :mmm:


Pas du tout, on apprend quelque chose de nouveau chaque jour :wink:
(edited 10 years ago)
Original post by Giant
Pas du tout, on apprend quelque chose de nouveau tous les jours :wink:


Haha, oui. :wink:
Original post by Ronove
Not sure if anyone's mentioned this (or how strict the rules are) but:

You're not un étudiant, you're un lycéen, or perhaps, at a push, un élève. I'm not sure whether the verb étudier is as restricted in meaning though.


I was meant to say:

Je suis élevé :colondollar:

What are the differences though? I want to know the intricacies of all my mistakes now (I know there are a lot)

Also, how does one say:

Subject + Past to be + supposed/meant to...

I was meant to finish my homework yesterday.

You were meant to tell him.

Etc merci
Reply 7612
Original post by L'Evil Fish
I was meant to say:

Je suis élevé :colondollar:

What are the differences though? I want to know the intricacies of all my mistakes now (I know there are a lot)

Also, how does one say:

Subject + Past to be + supposed/meant to...

I was meant to finish my homework yesterday.

You were meant to tell him.

Etc merci

Your mind is going to be blown that one day in the future when you finally discover how to use Google. :wink:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=373746

And you can wait for someone else to answer the grammar/tense stuff, I haven't done French since early 2006. Or you can use Google. :tongue:
Original post by Ronove
Your mind is going to be blown that one day in the future when you finally discover how to use Google. :wink:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=373746

And you can wait for someone else to answer the grammar/tense stuff, I haven't done French since early 2006. Or you can use Google. :tongue:


What is this google everyone says? Is it a search engine? Because I use a bengali one :facepalm:

I'm currently getting properly acquainted with the lequel :colone:
Original post by L'Evil Fish

Pourvu = Pour vous, OR... :lol:


That made me laugh. :lol:


Original post by L'Evil Fish

I was meant to say:

Je suis élevé :colondollar:


Comment ça?


Université: étudiant(e)

----


Lycée: lycéen(ne) or élève
(Year 11-13)


------

Collège: collègien(ne) or élève
(Year 7-10)



Original post by L'Evil Fish

What are the differences though? I want to know the intricacies of all my mistakes now (I know there are a lot)

Also, how does one say:

Subject + Past to be + supposed/meant to...

I was meant to finish my homework yesterday.

You were meant to tell him.

Etc merci



Je devais finir mon devoir, hier?

Tu devais lui dire?


Je ne suis qu'une élève au lycée, donc je ne sais pas si j'ai la pédagogie nécessaire pour t'expliquer correctement les choses. :smile: :colondollar:
Original post by Medicine .
That made me laugh. :lol:




Comment ça?


Université: étudiant(e)

----


Lycée: lycéen(ne) or élève
(Year 11-13)


------

Collège: collègien(ne) or élève
(Year 7-10)






Je devais finir mon devoir, hier?

Tu devais lui dire?


Je ne suis qu'une élève au lycée, donc je ne sais pas si j'ai la pédagogie nécessaire pour t'expliquer correctement les choses. :smile: :colondollar:


:tongue:

Aah, je te comprends :yep:

"Elle devait me dire si j'ai aller à la Paris pour l'échange."

Assuming exchange is échange.

Pédagogie?

Don't worry :h: it's fine :smile:
Original post by L'Evil Fish
:tongue:

Aah, je te comprends :yep:

"Elle devait me dire si j'ai aller à la Paris pour l'échange."

Assuming exchange is échange.

Pédagogie?

Don't worry :h: it's fine :smile:


Que veux-tu dire exactement (précisément)? :smile:
"Elle aurait me dire QUE je devais aller à Paris pour l'échange" or "Elle devait me dire SI je devais aller à Paris pour l'échange" ?

Je fais de mon mieux... Du moins, j'essaie. :yes:
Original post by Medicine .
Que veux-tu dire exactement (précisément)? :smile:
"Elle aurait me dire QUE je devais aller à Paris pour l'échange" or "Elle devait me dire SI je devais aller à Paris pour l'échange" ?

Je fais de mon mieux... Du moins, j'essaie. :yes:


I wanted to say:

She was supposed to tell me if I had to go to Paris for the exchange.

I thought it'd be perfect for "I had" because it was a specific time
Original post by L'Evil Fish
I wanted to say:

She was supposed to tell me if I had to go to Paris for the exchange.

I thought it'd be perfect for "I had" because it was a specific time


Oh, d'accord... :ahee:

Dans ce cas, j'irai pour : "Elle devait me dire si je devais (or "aurais dû")
aller à Paris pour l'échange."
I wouldn't use "si j'ai dû" here.

"Si j'ai dû" serait plutôt employé si quelque chose s'est réellement déjà passé mais que le sujet se questionne, mène une réflection dessus ou explique le fait. Par exemple :
"Si j'ai partir à Paris, c'est parce que c'était la seule solution pour être bilingue." :smile:
(edited 10 years ago)
Original post by Medicine .
Oh, d'accord... :ahee:

Dans ce cas, j'irai pour : "Elle devait me dire si je devais (or "aurais dû")
aller à Paris pour l'échange."
I wouldn't use "si j'ai dû" here.

"Si j'ai dû" serait plutôt employé si quelque chose s'est réellement déjà passé mais que le sujet se questionne, mène une réflection dessus ou explique le fait. Par exemple :
"Si j'ai partir à Paris, c'est parce que c'était la seule solution pour être bilingue." :smile:


If I had to leave to Paris, it'd because it's the only solution for being bilingual?

Latest

Trending

Trending