The Student Room Group

Scroll to see replies

Reply 7660
Original post by AquisM
Hay alguien aquí que hable español? :s-smilie:

Posted from TSR Mobile


Perdon! :tongue:

Puedo comprender español un poco, pero no puedo lo escribir

Debo practicar más
Reply 7661
Original post by Giant
Perdon! :tongue:

Puedo comprender español un poco, pero no puedo lo escribir

Debo practicar más


Hola! Mucho gusto conocerte! Estudias español en escuela?

Posted from TSR Mobile
Original post by AquisM
Alors, tu sais que je veux apprendre le français, mais tous vous le parler trop bien et je ne peux pas vous répondre... :frown:

Posted from TSR Mobile


No es verdad :tongue: sabré que eres hablar en francés :biggrin:
Reply 7663
Original post by L'Evil Fish
No es verdad :tongue: sabré que eres hablar en francés :biggrin:


:s-smilie: Qu'est-ce que tu veux dire? Je ne comprends pas...

Posted from TSR Mobile
Original post by L'Evil Fish
:biggrin:

271 words I wrote...

So in an exam, I'd need around 20 lines of my "clear" writing.


"No, nothing's ever lost. We have ways to shake down your clinkers for you."

Does "shake down one's clinkers" means "revive someone's memory" or something like that? :smile:
Original post by AquisM
:s-smilie: Qu'est-ce que tu veux dire? Je ne comprends pas...

Posted from TSR Mobile

I meant to say:

Sabré (I know) que puedes (can, but I should be know?) hablar French?

Original post by Medicine .
"No, nothing's ever lost. We have ways to shake down your clinkers for you."

Does "shake down one's clinkers" means "revive someone's memory" or something like that? :smile:


:eek: I've never heard that expression before, however... From the given context, I'd assume so.
Reply 7666
Original post by Medicine .
"No, nothing's ever lost. We have ways to shake down your clinkers for you."

Does "shake down one's clinkers" means "revive someone's memory" or something like that? :smile:

O.o I've never heard of it...

Original post by L'Evil Fish
I meant to say:

Sabré (I know) que puedes (can, but I should be know?) hablar French?


Ah... In that case...
(sabré is future) que hablas/sabes hablar francés.

I would use saber here because you usually use saber to translate to know how to do something, or just not translate 'can' at all.

Posted from TSR Mobile
Original post by AquisM
O.o I've never heard of it...



Ah... In that case...
(sabré is future) que hablas/sabes hablar francés.

I would use saber here because you usually use saber to translate to know how to do something, or just not translate 'can' at all.

Posted from TSR Mobile


Wait... I don't know what I was saying! Don't worry, my Spanish isn't that bad, brain lapse :wink:

Reading up on "French Causative Sentences" :biggrin:
Original post by Medicine .
Le français est ma leçon favorite avec la chimie. J'adore les langues. Bien que je sache que mon français n'est pas parfait, je l'aime bien car il me permet de parler avec les gens dont leur langue première n'est pas l'anglais. Aussi, c'est essentiel pour voyager (une langue, elle ne doit pas être le français).

En comparaison à l'année dernière, il y a beaucoup plus de travail cette année. Le livre dans lequel j'ai écrit l'année dernière n'était jamais fini, mais pourvu que nous continuions de travailler au taux que nous travaillions. Je sais que je finirai de nombreux livres.

Alors, avant que je n'aille à l'université, j'ai l'intention de voyager pour améliorer mon français.


Excellent travail ! C'est très plaisant à lire, bien structuré et tes idées sont réalistes (et pas juste inventées pour avoir quelque chose à dire). :yes:

We've never used our English book in class either. I don't know what it is for, then. :lol:


Why is avant que being used when the subjects are the same? :confused: I always thought it would be avant de? (Seeing as you're a native, this is more of a question of why am I wrong than why are you wrong? :wink: )
Reply 7669
Original post by L'Evil Fish
Wait... I don't know what I was saying! Don't worry, my Spanish isn't that bad, brain lapse :wink:

Reading up on "French Causative Sentences" :biggrin:

:lol:
Qu'est-ce que ce sont? (does that make sense) :mmm:

Posted from TSR Mobile
Reply 7670
Original post by AquisM
Hola! Mucho gusto conocerte! Estudias español en escuela?

Posted from TSR Mobile


Encantado!

Jamás en escuela, pero lo he practicado *by using* Pimsleur hay quatro meses y quiero recomenzar ahora

Hay que estudio mas de *grammar*

It's annoying because I can understand a lot of Spanish when I read El País (obviously not everything) because of it's similarity to French despite never having studied it properly in a serious way before but I find it really, really difficult to actually speak or write in the language past the most basic of phrases.
Original post by AquisM
O.o I've never heard of it...


Original post by L'Evil Fish

:eek: I've never heard that expression before, however... From the given context, I'd assume so.


The author is American (Ray Bradbury)... so I don't know if it has something to do with that. :giggle:


(line 5)
IMG_20130914_224808.jpg
(edited 10 years ago)
Reply 7672
Original post by Giant
Encantado!

Jamás en escuela, pero lo he practicado *by using* Pimsleur hay quatro meses y quiero recomenzar ahora

Hay que estudio mas de *grammar*

It's annoying because I can understand a lot of Spanish when I read El País (obviously not everything) because of it's similarity to French despite never having studied it properly in a serious way before but I find it really, really difficult to actually speak or write in the language past the most basic of phrases.


Haha I'm going through the same thing with French (but I'm not as serious, I don't read French newspapers) :tongue:

Posted from TSR Mobile
Reply 7673
Original post by constantmeowage
Why is avant que being used when the subjects are the same? :confused: I always thought it would be avant de? (Seeing as you're a native, this is more of a question of why am I wrong than why are you wrong? :wink: )


I know this wasn't addressed at me, but I'll answer anyway :tongue:

Technically, the subject hasn't been stated yet in that sentence. (It would make sense to say: je veux faire quelque chose avant d'aller à l'université ou que ce soit)
Original post by aquism
hay alguien aquí que hable español? :s

posted from tsr mobile


estoyyyyyy aquiiiii para ti <3
Original post by Giant
I know this wasn't addressed at me, but I'll answer anyway :tongue:

Technically, the subject hasn't been stated yet in that sentence. (It would make sense to say: je veux faire quelque chose avant d'aller à l'université ou que ce soit)


So if you use avant before the subject is announced in the main clause, you use the subjunctive? :confused: Why do I learn languages? -.-
Reply 7676
Original post by constantmeowage
estoyyyyyy aquiiiii para ti <3


Graaaaaaciaaaas! Ahora puedo participar en el hilo!

Posted from TSR Mobile
Original post by constantmeowage
Why is avant que being used when the subjects are the same? :confused: I always thought it would be avant de? (Seeing as you're a native, this is more of a question of why am I wrong than why are you wrong? :wink: )


Sometimes, I can be wrong, you know... :smile:
But @Giant already answered that for you. :wink:
Reply 7678
Original post by AquisM
Haha I'm going through the same thing with French (but I'm not as serious, I don't read French newspapers) :tongue:

Posted from TSR Mobile


No, (reading newspapers) esta la solo cosa que haco, no estoy ya serio. Voy a leer mia libro de grammaire por que puedo apprendar mejor los *tenses*

Ah, this is tough. I'm sure your French is much, much better than my Spanish.

If you can, could you correct my sentences and then I can make them progressively more ambitious and try to learn from my mistakes. Muchas gracias :biggrin:
Original post by AquisM
:lol:
Qu'est-ce que ce sont? (does that make sense) :mmm:

Posted from TSR Mobile


Qu'est-ce ils-sont? Peut-être...

They're basically sentences that have "faire" with the infinitive.

Latest

Trending

Trending