The Student Room Group

anyone know French? pretty urgent help

Hey my french writing is in a couple days and my teacher refuses to help me so im screwed.


could you please tell me if this is correct or if not any improvements if possible. Many many thanks in advance!

Actuellement, j'ai un travail à temps partiel enseignant aux enfants en bas âge l'art du football et j'aime si en tant que lui m'intéresse. En raison de mon expertise, je suis 9 livres payées par heure et je travaille 5 heures chaque week-end. J'ai joué le football depuis que j'étais 5 années et c'est ma passion car il me fascine. Quoique j'aime ce travail, il vient avec ses difficultés qui me frustrent. Parfois, il est avoir affaire dur avec des enfants car elles sont très bruyantes et énergiques qui les rend durs pour commander. Elles me conduisent fou. Je me sens qu'autorisé en passant ma connaissance d'autres et moi espérez rester travaillant ici car elle est très amusement et amicale. Le seul problème est que ce travail est difficile au manque de ressources ainsi je dois faire le meilleur avec ce que j'ai et je déteste cela. L'aspect social est très intrigant et je crois que c'est ce qui m'incite à apprécier le football. Il se sent comme lui est important me restituer en communauté et ce travail me permet de faire exactement cela. Je voudrais travailler ici aussi longtemps que possible.
Reply 1
Hey,
I changed it up quite a bit, but it goes along the same lines at a much higher level of french, best of luck!
Actuellement, j'ai un emploi à temps partiel pour enseigner les jeunes enfants l'art du football ce qui j’apprécie beaucoup parce qu’il me rend heureux et jumelé d’une passion pour l’entraide d’autrui, m’a convaincu de suivre la formation pour devenir entraineur de grande classe.En raison de mon expertise, je touche 9 livres par heure en travaillant 5 heures chaque week-end. Je joue le football depuis que j'avais 5 ans et c'est ma passion, car il ne me remplit seulement de joie et de confiance, mais aussi m’encourage à connecter avec ceux qui m’entourent. Quoique ce travail soit amusant, il vient avec ses difficultés qui me frustrent. Parfois, il faut qu’on traite les enfants assez durement à cause de leurs caractères bruyants et énergiques ce qui les rend difficiles à commander. Franchement, ils me rendent fou. Le seul problème,c’est qu’il devient difficile due au manque de ressources et du coup je dois faire tout mon possible pour m’assurer que tous les enfants soient contents, cela met une certaine pression sur moi et je hais être attendu d’aller bien au-delà du devoir. Néanmoins, le côté social du football est réellement intrigant et je crois également que, sans cela, je n’aurais jamais l’apprécié. C’est comme s’il joue un rôle intégral au sein de la communauté et ce travail me permet d'en avoir une expérience à un niveau personnel. Je me sens autorisé à passer ma connaissance d'autres et j’espère que je continuerai d’y travailler, car il est très gratifiant et amical!
(edited 8 years ago)
Thank you very much !
Original post by Exephy
Hey,
I changed it up quite a bit, but it goes along the same lines at a much higher level of french, best of luck!
Actuellement, j'ai un emploi à temps partiel pour enseigner les jeunes enfants l'art du football ce qui j’apprécie beaucoup parce qu’il me rend heureux et jumelé d’une passion pour l’entraide d’autrui, m’a convaincu de suivre la formation pour devenir entraineur de grande classe.En raison de mon expertise, je touche 9 livres par heure en travaillant 5 heures chaque week-end. Je joue le football depuis que j'avais 5 ans et c'est ma passion, car il ne me remplit seulement de joie et de confiance, mais aussi m’encourage à connecter avec ceux qui m’entourent. Quoique ce travail soit amusant, il vient avec ses difficultés qui me frustrent. Parfois, il faut qu’on traite les enfants assez durement à cause de leurs caractères bruyants et énergiques ce qui les rend difficiles à commander. Franchement, ils me rendent fou. Le seul problème,c’est qu’il devient difficile due au manque de ressources et du coup je dois faire tout mon possible pour m’assurer que tous les enfants soient contents, cela met une certaine pression sur moi et je hais être attendu d’aller bien au-delà du devoir. Néanmoins, le côté social du football est réellement intrigant et je crois également que, sans cela, je n’aurais jamais l’apprécié. C’est comme s’il joue un rôle intégral au sein de la communauté et ce travail me permet d'en avoir une expérience à un niveau personnel. Je me sens autorisé à passer ma connaissance d'autres et j’espère que je continuerai d’y travailler, car il est très gratifiant et amical!

I just read the last sentence by chance and saw two errors here. It's "continuer à" not "continuer de". So it would be "Je continuerai à y travailler". But even still that doesn't convey the meaning you want. To put it simply, "J'y travaille" doesn't mean "I work there", it means "I'm working on it".
Reply 4
Original post by beyknowles2
I just read the last sentence by chance and saw two errors here. It's "continuer à" not "continuer de". So it would be "Je continuerai à y travailler". But even still that doesn't convey the meaning you want. To put it simply, "J'y travaille" doesn't mean "I work there", it means "I'm working on it".


You had me worried, but you're half right - continuer de can be used to avoid conflict, e.g things sounding bad ("continuer d'adhérer" ->"continuer à adhérer" ) and is generally interchangeable. I looked it up and it seems DE is more common in written language. I'm pretty sure 'y' can be used here, you're right that it means I'm working on it but can also mean working there given context - anyway if you want to be more clear:
"Je continuerai de travailler là-bas"
edit*
(edited 8 years ago)
Original post by Exephy
You had me worried, but you're half right - continuer de can be used to avoid conflict, e.g vowels ("continuer à adhérer" -> "continuer d'adhérer":wink: and is generally interchangeable. I looked it up and it seems DE is more common in written language. However your second point is correct, I'd write instead:
"Je continuerai à/de travailler là-bas"

For the purpose of school work, though, I'd suggest using "continuer à" as it is taught to show understanding.
Reply 6
Original post by beyknowles2
For the purpose of school work, though, I'd suggest using "continuer à" as it is taught to show understanding.


Yeah you might be right there, what an education system.
Original post by Exephy
Hey,
I changed it up quite a bit, but it goes along the same lines at a much higher level of french, best of luck!

Actuellement, j'ai un emploi à temps partiel pour enseigner les>aux jeunes enfants l'art du football ce qui j’apprécie beaucoup parce qu’il me rend heureux et jumelé d’une passion pour l’entraide d’autrui, m’a convaincu de suivre la formation pour devenir entraineur de grande classe.En raison de mon expertise, je touche 9 livres par heure en travaillant 5 heures chaque week-end. Je joue le>au football depuis que j'avais 5 ans et c'est ma passion, car il ne me remplit seulement de joie et de confiance, mais aussi m’encourage à connecter avec ceux qui m’entourent. Quoique ce travail soit amusant, il vient avec ses difficultés qui me frustrent. Parfois, il faut qu’on traite les enfants assez durement à cause de leurs caractères bruyants et énergiques ce qui les rend difficiles à commander. Franchement, ils me rendent fou. Le seul problème,c’est qu’il devient difficile due au manque de ressources et du coup je dois faire tout mon>autant que possible pour m’assurer que tous les enfants soient contents, cela met une certaine pression sur moi et je hais être attendu d’aller bien au-delà du devoir. Néanmoins, le côté social du football est réellement intrigant et je crois également que, sans cela, je n’aurais jamais l’apprécié. C’est comme s’il joue un rôle intégral au sein de la communauté et ce travail me permet d'en avoir une expérience à un niveau personnel. Je me sens autorisé à passer ma>transmettre mes connaissances d'autres et j’espère que je continuerai d’y travailler, car il est>c'est très gratifiant et amical!

I'd also recommend the following corrections
(edited 8 years ago)
Reply 8
Original post by beyknowles2
I'd also recommend the following corrections


thanks :smile: It's always nice to get feedback on my own corrections haha
Original post by Exephy
thanks :smile: It's always nice to get feedback on my own corrections haha

Cela m'a beaucoup aidé en fait, en recevant des corrections sur TSR je me suis amélioré en français :smile:
Original post by Exephy
You had me worried, but you're half right - continuer de can be used to avoid conflict, e.g things sounding bad ("continuer d'adhérer" ->"continuer à adhérer" ) and is generally interchangeable. I looked it up and it seems DE is more common in written language. I'm pretty sure 'y' can be used here, you're right that it means I'm working on it but can also mean working there given context - anyway if you want to be more clear:
"Je continuerai de travailler là-bas"
edit*

Just saw this edit, and nope "J'y travaille" will never mean "I work there" regardless of the context :P
Reply 11
Original post by beyknowles2
Just saw this edit, and nope "J'y travaille" will never mean "I work there" regardless of the context :P


today hasn't been good for my self esteem >.<
my mistake
Reply 12
Original post by beyknowles2
Just saw this edit, and nope "J'y travaille" will never mean "I work there" regardless of the context :P


I was pretty happy being wrong but it just didn't seem right to me, so I asked at a french speaking forum about it, apparently it can mean both. I'll just paste his explanation here:

"J'y travaille" can mean both "I'm working on it" or "I'm working there", but I would probably say "C'est que je travaille" for the latter, as the former would most likely be the first interpretation otherwise. But depending on context, it can work.And it's not only the "je" form, it any form. "J'y travaille" replaces "je travaille à + object". However, since that can be followed by either a place or what you're working on, "y" can replace either.
Original post by Exephy
I was pretty happy being wrong but it just didn't seem right to me, so I asked at a french speaking forum about it, apparently it can mean both. I'll just paste his explanation here:

"J'y travaille" can mean both "I'm working on it" or "I'm working there", but I would probably say "C'est que je travaille" for the latter, as the former would most likely be the first interpretation otherwise. But depending on context, it can work.And it's not only the "je" form, it any form. "J'y travaille" replaces "je travaille à + object". However, since that can be followed by either a place or what you're working on, "y" can replace either.

There seems to be a disagreement between Frenchies there then. My French teacher (française de souche) explained to me that J'y travaille doesnt mean I work there in any case.

My advice is to go with ce qui te rend heureuse :biggrin:
Awh you two :biggrin:

Thanks haha!
you could say 'un petit boulot' for part time job
Thanks yasmin!

Quick Reply

Latest

Trending

Trending