The Student Room Group

Struggles of A2 French

Scroll to see replies

Original post by FrenchUnicorn
Annnnw I read to fast I did not see "en" when you asked :lol:
Well , en can be translated as : while, of, at , on , by , from , in , to

But in this sentence he's much more like a " it ". In such a sentence he can't really be translated I think :/ did you understand anyway ?

Edit : we'll ask the knight of the translation. @rileystringer1 come here !


thanks :smile:
Original post by GeologyMaths
thanks :smile:
Basically 'en' is a pronoun that replaces the preposition 'de'. In this case, and most frequently, it is used for quantity. For example, "Do you have any siblings (brothers and sisters)?". Personally, I would respond as such: "Oui, j'en ai 7, c'est trop je sais". So what I'm saying is "Yes, I have 7 (of them)". In English we're lazy and we leave things out of sentences to make them quicker and easier, so we would rarely actually say "I have 7 of them" just "I have 7". But the "of them" is translated as 'en' so, as you can see, you write: "J'en ai 7".

It can also be used in other cases such as with phrasal verbs which are verbs that have a separate meaning when they are followed by a preposition, in this case 'de'. So for example, "parler de" means "to speak about". If I'm worried about my exams (which are fast approaching) and I talk to my friend about them, someone might ask us "Vous parlez encore des examens?", which means "Are you speaking about the exams again?". I could respond "Oui, nous parlons des examens depuis quelque temps" which means "Yes, we've been speaking about the exams for some time". But it sounds strange to repeat "the exams" and we're lazy so we want to omit words where we can. So in this case it would be much easier to say "Oui, nous en parlons depuis quelque temps", which would translate as: "Yes, we've been speaking about them for some time"

Let me know if you need any more clarification


@FrenchUnicorn my pleasure :lol: it's like revision for me
(edited 8 years ago)
Original post by rileystringer1
Basically 'en' is a pronoun that replaces the preposition 'de'. In this case, and most frequently, it is used for quantity. For example, "Do you have any siblings (brothers and sisters)?". Personally, I would respond as such: "Oui, j'en ai 7, c'est trop je sais". So what I'm saying is "Yes, I have 7 (of them)". In English we're lazy and we leave things out of sentences to make them quicker and easier, so we would rarely actually say "I have 7 of them" just "I have 7". But the "of them" is translated as 'en' so, as you can see, you write: "J'en ai 7".

It can also be used in other cases such as with phrasal verbs which are verbs that have a separate meaning when they are followed by a preposition, in this case 'de'. So for example, "parler de" means "to speak about". If I'm worried about my exams (which are fast approaching) and I talk to my friend about them, someone might ask us "Vous parlez encore des examens?", which means "Are you speaking about the exams again?". I could respond "Oui, nous parlons des examens depuis quelque temps" which means "Yes, we've been speaking about the exams for some time". But it sounds strange to repeat "the exams" and we're lazy so we want to omit words where we can. So in this case it would be much easier to say "Oui, nous en parlons depuis quelque temps", which would translate as: "Yes, we've been speaking about them for some time"

Let me know if you need any more clarification


@FrenchUnicorn my pleasure :lol: it's like revision for me


So clear ! You rock <3
Original post by FrenchUnicorn
So clear ! You rock <3

Comme je suis anglais, c'est relativement plus facile pour moi d'expliquer les choses comme ça en anglais :u:

Je pense que tu aurais pu expliquer ça tout aussi bien que moi quand même :wink:
Original post by rileystringer1
Comme je suis anglais, c'est relativement plus facile pour moi d'expliquer les choses comme ça en anglais :u:

Je pense que tu aurais pu expliquer ça tout aussi bien que moi quand même :wink:

Je suis pas sûre haha , le français pour moi ça coule de source (je suis un cas assez particulier mdr disons que j'ai jamais vraiment appris la grammaire en classe j'ai tout appris seule en lisant ; enfin j'étais surdouée quand j'étais petite)
Du coup c'est archi dur d'expliquer vu que je trouve ça intuitif x)

Et je te l'ai déjà dis mais je suis encore choquée de ton niveau de français :O
Original post by FrenchUnicorn
Je suis pas sûre haha , le français pour moi ça coule de source (je suis un cas assez particulier mdr disons que j'ai jamais vraiment appris la grammaire en classe j'ai tout appris seule en lisant ; enfin j'étais surdouée quand j'étais petite)
Du coup c'est archi dur d'expliquer vu que je trouve ça intuitif x)

Et je te l'ai déjà dis mais je suis encore choquée de ton niveau de français :O

Wep je comprends ça, y'a tant de trucs en anglais que je comprends mais que je n'arrive pas à bien expliquer en ce qui concerne la grammaire, c'est normal qoui :smile:

Ben merci encore :biggrin: I'd say I'm much better at reading and writing than speaking though, my writing skills are so much better than my speaking skills purely because I don't speak in French very often, et voilà la raison pour laquelle j'ai trop envie d'aller en France et de découvrir des villes là-bas, entendre de différents accents :redface: Tout ça me reste à découvrir :colondollar:
Original post by rileystringer1
Wep je comprends ça, y'a tant de trucs en anglais que je comprends mais que je n'arrive pas à bien expliquer en ce qui concerne la grammaire, c'est normal qoui :smile:

Ben merci encore :biggrin: I'd say I'm much better at reading and writing than speaking though, my writing skills are so much better than my speaking skills purely because I don't speak in French very often, et voilà la raison pour laquelle j'ai trop envie d'aller en France et de découvrir des villes là-bas, entendre de différents accents :redface: Tout ça me reste à découvrir :colondollar:


On est d'accord :3

Oui j'imagine ! Je pense que je suis aussi carrément plus douée en anglais écris qu'en oral , pcq j'étudie en anglais donc je lis/j'écoute mais je parle pas vraiment (sauf avec ma sœur parfois haha mais comme c'est pas une native c'est pas pareille :lol: )

Ouiiii tu dois aller en France c'est trop bien ici ;D
Original post by FrenchUnicorn
On est d'accord :3

Oui j'imagine ! Je pense que je suis aussi carrément plus douée en anglais écris qu'en oral , pcq j'étudie en anglais donc je lis/j'écoute mais je parle pas vraiment (sauf avec ma sœur parfois haha mais comme c'est pas une native c'est pas pareille :lol: )

Ouiiii tu dois aller en France c'est trop bien ici ;D

Sais pas si je t'ai déjà dit mais en septembre je vais à l'université, and I'm going to apply for a year abroad in France, alors espérons que ça arrive, sais pas si ce sera possible comme j'étudierai la psychologie c.a-d il y a rien à voir avec la France, c pas comme si j'étudierai les langues étrangères ou les relations internationales ou quoi que ce soit, but on ne peut qu'essayer hein? :biggrin: (I don't know if "one can only try" is a phrase used in French.. mais bon)
Original post by rileystringer1
Sais pas si je t'ai déjà dit mais en septembre je vais à l'université, and I'm going to apply for a year abroad in France, alors espérons que ça arrive, sais pas si ce sera possible comme j'étudierai la psychologie c.a-d il y a rien à voir avec la France, c pas comme si j'étudierai les langues étrangères ou les relations internationales ou quoi que ce soit, but on ne peut qu'essayer hein? :biggrin: (I don't know if "one can only try" is a phrase used in French.. mais bon)


Non tu m'as pas dit ! C'est trop bien !! J'espère que tu seras pris :biggrin: !
Et tu sais ici le fait que tu étudies psycho ou bien la langue n'a rien à voir , je veux dire c'est pas ca qui fait que tu vas être pris. Ils ont une quota d'étrangers et ils regardent sur dossier , t'as toutes tes chances :wink: !

Ça se dit pas vraiment mais ca a du sens , nous on dit : qui ne tente rien n'a rien ! :smile:
Original post by FrenchUnicorn
Non tu m'as pas dit ! C'est trop bien !! J'espère que tu seras pris :biggrin: !
Et tu sais ici le fait que tu étudies psycho ou bien la langue n'a rien à voir , je veux dire c'est pas ca qui fait que tu vas être pris. Ils ont une quota d'étrangers et ils regardent sur dossier , t'as toutes tes chances :wink: !

Ça se dit pas vraiment mais ca a du sens , nous on dit : qui ne tente rien n'a rien ! :smile:

ah merci :tongue: bah voila le genre de trucs que j'apprendrais si j'avais l'opportunité d'y aller à l'Héxagone :P
Original post by rileystringer1
ah merci :tongue: bah voila le genre de trucs que j'apprendrais si j'avais l'opportunité d'y aller à l'Héxagone :P


Haha j'espère vraiment que tu pourras !! Je pense que t'as vraiment tes chances parce que savoir parler français est un bon point , et toi tu fais vraiment pas de fautes ça va faire la difference !
Original post by rileystringer1
Basically 'en' is a pronoun that replaces the preposition 'de'. In this case, and most frequently, it is used for quantity. For example, "Do you have any siblings (brothers and sisters)?". Personally, I would respond as such: "Oui, j'en ai 7, c'est trop je sais". So what I'm saying is "Yes, I have 7 (of them)". In English we're lazy and we leave things out of sentences to make them quicker and easier, so we would rarely actually say "I have 7 of them" just "I have 7". But the "of them" is translated as 'en' so, as you can see, you write: "J'en ai 7".

It can also be used in other cases such as with phrasal verbs which are verbs that have a separate meaning when they are followed by a preposition, in this case 'de'. So for example, "parler de" means "to speak about". If I'm worried about my exams (which are fast approaching) and I talk to my friend about them, someone might ask us "Vous parlez encore des examens?", which means "Are you speaking about the exams again?". I could respond "Oui, nous parlons des examens depuis quelque temps" which means "Yes, we've been speaking about the exams for some time". But it sounds strange to repeat "the exams" and we're lazy so we want to omit words where we can. So in this case it would be much easier to say "Oui, nous en parlons depuis quelque temps", which would translate as: "Yes, we've been speaking about them for some time"

Let me know if you need any more clarification


@FrenchUnicorn my pleasure :lol: it's like revision for me


Original post by FrenchUnicorn
So clear ! You rock <3


Thanks for the help. i'll just use this thread for A2 French revision :smile:
Original post by FrenchUnicorn
Haha j'espère vraiment que tu pourras !! Je pense que t'as vraiment tes chances parce que savoir parler français est un bon point , et toi tu fais vraiment pas de fautes ça va faire la difference !



Could you please correct my paragraph please:smile: (if you have the time) thanks :smile:
Une constatation qui s’impose, c’est le faitqu’Un Sac de Billes était fixé pendant une époque évidente : la DeuxièmeGuerre Mondiale. Au lieu de dépeindre les événements pendant cette époque :1941 à 1945, d’une manière factuelle, il nous conduit d’un aventure viscéralpar nous mettre a ses chausseurs. Il le déclare au début de ce livre, en disant que <<Je ne suis pas un historien>>.Il va de soi que cette méthode était un moyen de différencier Un Sac de Billes àdes autres livres holocaustes qui sont écrites d’une façon typique. En ce quime concerne, cette méthode est une raisons principale pour laquelle je le recommanderai,puisque je suis plus intéressé par le voyage d’un jeune fuyard de 10 ans au lieudes faits tels que les dates de cette époque.
Original post by GeologyMaths
Could you please correct my paragraph please:smile: (if you have the time) thanks :smile:


I always have time to help <3

Une constatation s’impose, c’est le fait qu’Un Sac de Billes soit fixé pendant une époque évidente : la DeuxièmeGuerre Mondiale. Au lieu de dépeindre d'une manière factuelle les événements pendant cette époque :1941 à 1945, il nous conduit dans une aventure viscérale pour nous faire vivre l'instant. Il le déclare au début de ce livre, en disant <<Je ne suis pas un historien>>.Il va de soi que cette méthode était un moyen de différencier Un Sac de Billes des autres livres holocaustes qui sont écrits d’une façon typique. En ce qui me concerne, cette méthode est une des raisons principales pour laquelle je le recommanderai,puisque je suis plus intéressé par le voyage d’un jeune fuyard de 10 ans que par des faits tels que les dates de cette époque.

Voilà ! :smile:
Original post by FrenchUnicorn
I always have time to help <3

Une constatation s’impose, c’est le fait qu’Un Sac de Billes soit fixé pendant une époque évidente : la DeuxièmeGuerre Mondiale. Au lieu de dépeindre d'une manière factuelle les événements pendant cette époque :1941 à 1945, il nous conduit dans une aventure viscérale pour nous faire vivre l'instant. Il le déclare au début de ce livre, en disant <<Je ne suis pas un historien>>.Il va de soi que cette méthode était un moyen de différencier Un Sac de Billes des autres livres holocaustes qui sont écrits d’une façon typique. En ce qui me concerne, cette méthode est une des raisons principales pour laquelle je le recommanderai,puisque je suis plus intéressé par le voyage d’un jeune fuyard de 10 ans que par des faits tels que les dates de cette époque.

Voilà ! :smile:

thanks v much,
does le fait que always take the subjunctive?
also /10 how would you rate my paragraph and did the error cause any confusion?
also are you a student aswell, how do you have a lot of time :smile:
Original post by GeologyMaths
thanks v much,
does le fait que always take the subjunctive?
also /10 how would you rate my paragraph and did the error cause any confusion?
also are you a student aswell, how do you have a lot of time :smile:


Yes always subjonctive !

I'll say 7/8 and the faults were not a big deal so no confusion ^^

That's because I'm working on a entrance exam, and 80% of it I already studied it before so that's revisions for me ^^ and also cause I'm working with my ipad and TSR is a permanent window :lol:
Original post by FrenchUnicorn
Yes always subjonctive !

I'll say 7/8 and the faults were not a big deal so no confusion ^^

That's because I'm working on a entrance exam, and 80% of it I already studied it before so that's revisions for me ^^ and also cause I'm working with my ipad and TSR is a permanent window :lol:


Hiya :smile:

I'm trying to write a conclusion but not sure if its all gramatically correct, especially the last sentence :smile:

Thanks

Après avoir abordé les raisons principales de vouloir recommander Un Sac de Billes par Joseph Joffo à un ami, il est impossible de nier la qualité de son ouvrage. Je trouve ce livre absolument intéressant bien que je sache très peu de la Deuxième Guerre Mondiale. La teneur de ce livre, les messages caché, et l'utilisation de l'humeur et la description, ensemble rendent ce livre très unique. Joseph Joffo nous met dans ses chasseurs pendant l'Holocauste, mais on ne devrait plus s'inquiéter puisqu'elle ne se répète pas, va-t-il?
Original post by GeologyMaths
Hiya :smile:

I'm trying to write a conclusion but not sure if its all gramatically correct, especially the last sentence :smile:

Thanks

Après avoir abordé les raisons principales de vouloir recommander Un Sac de Billes par Joseph Joffo à un ami, il est impossible de nier la qualité de son ouvrage. Je trouve ce livre absolument intéressant bien que je sache très peu de la Deuxième Guerre Mondiale. La teneur de ce livre, les messages caché, et l'utilisation de l'humeur et la description, ensemble rendent ce livre très unique. Joseph Joffo nous met dans ses chasseurs pendant l'Holocauste, mais on ne devrait plus s'inquiéter puisqu'elle ne se répète pas, va-t-il?


Hello :smile:

Après avoir abordé les raisons principales de vouloir recommander Un Sac de Billes par Joseph Joffo à un ami, il est impossible de nier la qualité de son ouvrage. Je trouve ce livre absolument intéressant bien que je sache très peu de choses de la Deuxième Guerre Mondiale. La teneur de ce livre, les messages cachés, et l'utilisation de l'humeur et la description, sont un ensemble qui rendent ce livre particulièrement unique. Joseph Joffo nous met à sa place pendant l'Holocauste, mais on ne devrait plus s'inquiéter puisqu'elle ne se répète pas, n'est-ce pas ?

One thing, when you said "va-t-il" that's not correct because in french when we want to say stuff like "isn't it " etc, you only have to say "n'est-ce pas" :smile:
And "mettre dans ses chaussures" is not really correct, just say -> mettre à sa place

That was a really good conclusion tho ! :wink:
hjkvjg
Original post by rileystringer1
hjkvjg


What ? :lol:

Quick Reply

Latest

Trending

Trending