Could somebody translate this from Spanish to English please?
Watch this threadPage 1 of 1
Skip to page:
sajmo1
Badges:
2
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#1
Niñito, no quiero que pongas la cola del gato en tu boca. Is the sentence just ridiculous or am I getting a word wrong?
0
reply
donut_mckenzie28
Badges:
17
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#2
Report
#2
I study Spanish and this may translate:
'Little boy (toddler), do not put the tail of the cat in your mouth.'
I hope that has helped.
'Little boy (toddler), do not put the tail of the cat in your mouth.'
I hope that has helped.
0
reply
username3553182
Badges:
17
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#3
Report
#3
(Original post by donut_mckenzie28)
I study Spanish and this may translate:
'Little boy (toddler), do not put the tail of the cat in your mouth.'
I hope that has helped.
I study Spanish and this may translate:
'Little boy (toddler), do not put the tail of the cat in your mouth.'
I hope that has helped.
Little boy, I don't want you to put the cat's tail in your mouth

As far as I'm aware this isn't an idiom or something - that seems to be right! (and that's probably what you got too)
0
reply
donut_mckenzie28
Badges:
17
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#4
Report
#4
(Original post by mundosinfin)
This is right, except a more literal translation would be:
Little boy, I don't want you to put the cat's tail in your mouth
As far as I'm aware this isn't an idiom or something - that seems to be right! (and that's probably what you got too)
This is right, except a more literal translation would be:
Little boy, I don't want you to put the cat's tail in your mouth

As far as I'm aware this isn't an idiom or something - that seems to be right! (and that's probably what you got too)


1
reply
DrSocSciences
Badges:
19
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#5
Report
#5
It's a bit stilted. Think about the meaning rather than the word for word translation.
0
reply
username3553182
Badges:
17
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#6
Report
#6
(Original post by donut_mckenzie28)
Probably much better.You can tell i need a better translation for spanish
Probably much better.You can tell i need a better translation for spanish



1
reply
username3553182
Badges:
17
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#7
Report
#7
(Original post by DrSocSciences)
It's a bit stilted. Think about the meaning rather than the word for word translation.
It's a bit stilted. Think about the meaning rather than the word for word translation.

0
reply
Plantagenet Crown
Badges:
20
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#8
Report
#8
(Original post by sajmo1)
Niñito, no quiero que pongas la cola del gato en tu boca. Is the sentence just ridiculous or am I getting a word wrong?
Niñito, no quiero que pongas la cola del gato en tu boca. Is the sentence just ridiculous or am I getting a word wrong?
"Niñito, no quiero que te metas la cola del gato en la boca". In Spanish, body parts do not go accompanied by possessive pronouns in the vast majority of contexts (unless you're saying something like "my eyes" or "your leg" etc.).
E.g. In English you'd say "my leg hurts". Whereas in Spanish you'd say "me duele la pierna", literally "The leg (of mine) hurts".
0
reply
DrSocSciences
Badges:
19
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#9
Report
#9
(Original post by Plantagenet Crown)
People have already provided the English translation, but the sentence itself in Spanish is phrased a bit clumsily, almost as if someone translated it literally from English. A more natural way of saying the same thing is thus:
"Niñito, no quiero que te metas la cola del gato en la boca". In Spanish, body parts do not go accompanied by possessive pronouns in the vast majority of contexts (unless you're saying something like "my eyes" or "your leg" etc.).
E.g. In English you'd say "my leg hurts". Whereas in Spanish you'd say "me duele la pierna", literally "The leg (of mine) hurts".
People have already provided the English translation, but the sentence itself in Spanish is phrased a bit clumsily, almost as if someone translated it literally from English. A more natural way of saying the same thing is thus:
"Niñito, no quiero que te metas la cola del gato en la boca". In Spanish, body parts do not go accompanied by possessive pronouns in the vast majority of contexts (unless you're saying something like "my eyes" or "your leg" etc.).
E.g. In English you'd say "my leg hurts". Whereas in Spanish you'd say "me duele la pierna", literally "The leg (of mine) hurts".
0
reply
Plantagenet Crown
Badges:
20
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#10
Report
#10
(Original post by DrSocSciences)
Yes, true. But I'd be more inclined to defer to the colloquial spirit of the intent rather than the verbatim translation, so I'd probably use 'dejar de' or 'sacar' in the imperative (reflexive) form.ie. 'Stop chewing the cat's tail' or 'Get that cat's tail out of your mouth.'
Yes, true. But I'd be more inclined to defer to the colloquial spirit of the intent rather than the verbatim translation, so I'd probably use 'dejar de' or 'sacar' in the imperative (reflexive) form.ie. 'Stop chewing the cat's tail' or 'Get that cat's tail out of your mouth.'
However, from the OP's sentence, the context seems to be more a comment that a parent is making in advance, i.e. "I don't want you to put the cat's tail in your mouth" as opposed to "stop putting the tail in your mouth/get it out of your mouth this instant!". Maybe the OP could clarify the exact context of the sentence?
0
reply
DrSocSciences
Badges:
19
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#11
Report
#11
(Original post by Plantagenet Crown)
The use of the imperative would only be more appropriate if the boy was sucking the cat's tail right in the moment and the other person asked him to stop doing it.
However, from the OP's sentence, the context seems to be more a comment that a parent is making in advance, i.e. "I don't want you to put the cat's tail in your mouth" as opposed to "stop putting the tail in your mouth/get it out of your mouth this instant!". Maybe the OP could clarify the exact context of the sentence?
The use of the imperative would only be more appropriate if the boy was sucking the cat's tail right in the moment and the other person asked him to stop doing it.
However, from the OP's sentence, the context seems to be more a comment that a parent is making in advance, i.e. "I don't want you to put the cat's tail in your mouth" as opposed to "stop putting the tail in your mouth/get it out of your mouth this instant!". Maybe the OP could clarify the exact context of the sentence?
0
reply
X
Page 1 of 1
Skip to page:
Quick Reply
Back
to top
to top