Yes, at Cambridge everyone takes 2 main languages, one of which may be ab-initio (meaning that you start from the beginning and improve from there) or you could do 2 A levels post A Level or from a high level of fluency, although i believe that you have to have some proof of your level, rather than just telling them that you spoke x language when you were younger and consequently have a high level. (Although this may not be correct). In second and fourth years there may also be the opportunity to study modules in other languages, which may include languages such as Dutch and Polish (but again, this changes from year to year, so anyone interested should remember that a language available one year may not be the next). Having struggled with essay-based subjects previously, this was perfect for me as it let me pick up another language where I wasn't able to at GCSE or A level. Prospective students should know that French and Latin aren't available ab initio, but that other languages available in the course may be studied from beginner level.
As part of the MML degree at Cambridge, we study language, linguistics, art/ literature/ film, philosophy and history, which is reflected in the reading list which currently includes works from Rousseau as well as the film Cleo 5 a 7 and the tragic play Horace (my favourite I've read so far!). In first year, language papers are sat with a paper on introductory literature, film, thought and linguistics. As you move into the higher years and particularly in higher years, students are free to choose from a massively wide variety of topics, as well as the potential to study both languages all the way through or to specialise in just one later on. The flexibility of the degree makes it brilliant for people who love the language and culture in general, and want to explore a variety of aspects before specialising on their specific interests! In regards to the breadth of the degree, the 'Modern and Medieval' element does not only relate to the languages on offer such as Latin and Greek - we study culture from the medieval period up to modern day!
Examples of current reading lists for French and German:
https://www.mmll.cam.ac.uk/fr1 - French
https://www.mmll.cam.ac.uk/ge1 - German
https://www.mmll.cam.ac.uk/ge2 - German
List of part II (fourth year) papers:
https://www.mmll.cam.ac.uk/mml/iiIn terms of the year abroad project, it's very open and can be tailored to a student's interests. There are a variety of options available - a translation project with a 4000 word translator's note, a linguistics project with a 4000 word morpheme-by-morpheme explanation, or an 8000 word dissertation. 4 hours of supervision (teaching) time is given to the project currently.
Fairly soon after I got my Cambridge offer, the college contacted me directly to ask for a copy of my diagnostic report, as did the SEN department who also sent a survey where I could put any support that would be helpful such as doing exams on a word processor or using different-coloured paper. Even before the admissions assessment I was easily able to request the same support as I recieve for usual exams (word processor and 25% extra reading/writing time) which was added. Considering other needs, people who need ground-floor rooms, an en-suite, study skills support or wheelchair access can notify th euniversity and their college of this through the same means, as well the the accomodation forms (for my college at least) having space for any medical needs to be noted. Overall, I've felt that the dyslexia support has be vary efficient and not patronising in the slightest. It is also confidential and you're made aware of how your data will be treated, and to the permissions that are required in order to ensure that you get extra time and other help. I'd advise anyone with dyslexia, dyspraxia or etc who's considering applying to Cambridge for MML just to own your needs - it's very easy to think that you can get by very easily without xxx support, but when it's offered there's no shame in accepting, even at somewhere as academic at Cambridge! I brought up my dyslexia in relation to one of my interview questions and my interviews seemed genuinely interested in how it altered my perspective on the world and my perspective on language - if you're academically good enough for Cambridge, you're academically good enough for Cambridge, with or without additional challenges
Yes, translation is beautiful... I'm always disappointed when subtitles in particular just miss the point - the subtitles for Anne with an E on Netflix weren't my favourite particularly because of the mis-use of Tu and Vous - when has a 5 year old ever casually adressed another 5 year old as Vous? I was also surprised that they chose to translate prayers using 'vous' as usually God is addressed as Tu, although I can't say that this isn't a recent development, and so hesitate to criticise before I've done more research!
You're right about the admissions test - you're given a text in English which you must then discuss in 2 questions. The first question is written in your target language, and the second is written in English. You car answer these in whichever order you like, and should practice using exemplar and past papers:
https://www.undergraduate.study.cam.ac.uk/files/publications/mml_admissions_assessment_2016.pdf. The first question should take 2/3 of your time, is written in a language that you intend to study, and focuses on your understanding and reaction to the given text. The second is written in English and should take the remainder of your time, and is very similar to an English Literature question, although you're not penalised for not knowing specific literary terminology, i.e if you didn't know that the following: 'The hunter was like a panther' was a similie, you would still get points for saying that the phrase makes the hunter sound like a predator, even if you didn't call it a similie. The mark scheme can be found and the bottom of the document of past papers.
That's the thread, thank you!
Are you interested in intralingual and intersemiotic translation as well as interlingual? I find intralingual translation specifically relevant to the study of interlingual translation, aprticularly considering the adaption of texts to suit different cultures which speak the same language, or else adapting a text to suit children!