Hey there! Sign in to join this conversationNew here? Join for free

Does anyone speak Chinese? watch

    • Thread Starter
    Offline

    3
    ReputationRep:
    (Original post by HucktheForde)
    The translated text is what it means.

    Its telling the generals that all wars are won by paying the price in bodies. hence an outright warfare is always the last resort. Victory is about achieving military objective, and the most ideal way is to use tactics that doesnt involve spilling bloods.
    Thanks, I'm trying to get the meaning of the quote right so I want to be 100% that I have the right characters, given that this quote comes from ancient Chinese it would be appropriate to have it written top to bottom right to left yes?
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    Thanks, I'm trying to get the meaning of the quote right so I want to be 100% that I have the right characters, given that this quote comes from ancient Chinese it would be appropriate to have it written top to bottom right to left yes?
    correct
    • Thread Starter
    Offline

    3
    ReputationRep:
    (Original post by HucktheForde)
    correct
    Would you mind walking me through the way the quote reads, translating it symbol by symbol just leaves a mess
    • Thread Starter
    Offline

    3
    ReputationRep:
    (Original post by obsidious)
    yep you're on track, more or less. the second part ~= to win without fighting is the greatest

    (Original post by fizzers)
    Fluent in Chinese- yep just using the second part makes sense.
    Is it possible for someone to walk me through how it reads, translating per character leaves a mess, im not sure what specific language it is other than ancient chinese
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    Would you mind walking me through the way the quote reads, translating it symbol by symbol just leaves a mess
    sorry what do you mean ? i take it you want me to help you with pronunciation?
    Offline

    19
    ReputationRep:
    Yes, anyone does speak Chinese. About a billion people, mostly living in China.
    • Thread Starter
    Offline

    3
    ReputationRep:
    (Original post by HucktheForde)
    sorry what do you mean ? i take it you want me to help you with pronunciation?
    No not pronunciation just more how the sentence/phrase reads, like the use of comma to split it, in english there are rules like having verbs adjectives etc etc, im wondering how the quote actually reads, how do you know it means what it means?

    Further what purpose does each sybol play? I assume none of them mean words like 'the' 'or' 'and,
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    No not pronunciation just more how the sentence/phrase reads, like the use of comma to split it, in english there are rules like having verbs adjectives etc etc, im wondering how the quote actually reads, how do you know it means what it means?

    Further what purpose does each sybol play? I assume none of them mean words like 'the' 'or' 'and,
    you want me to translate each character ?
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    No not pronunciation just more how the sentence/phrase reads, like the use of comma to split it, in english there are rules like having verbs adjectives etc etc, im wondering how the quote actually reads, how do you know it means what it means?

    Further what purpose does each sybol play? I assume none of them mean words like 'the' 'or' 'and,
    the quote just reads as it is meant to pronounce lol
    • Thread Starter
    Offline

    3
    ReputationRep:
    (Original post by HucktheForde)
    you want me to translate each character ?
    I want to know how the words connect to each other and form a meaningful phrase, when i translate it word be word i get word soup

    "No war/no peace, and/as well as/ but, bent/feel wronged, man/person/people, him/her it... Etc"
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    I want to know how the words connect to each other and form a meaningful phrase, when i translate it word be word i get word soup

    "No war/no peace, and/as well as/ but, bent/feel wronged, man/person/people, him/her it... Etc"
    i think you mistaken how the language works. its not like romanize language where you connect alphabets. Each/most character has a meaning of its own and it means what it is meant to mean.
    • Thread Starter
    Offline

    3
    ReputationRep:
    (Original post by HucktheForde)
    i think you mistaken how the language works. its not like romanize language where you connect alphabets. Each/most character has a meaning of its own and it means what it is meant to mean.
    So how does it connect together? Do you use the conext of some characters to decide what others mean? Coz several of the characters seem to have multiple english translations

    For example the first two characters can apparently translate both as "no peace" and as "no war"
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    So how does it connect together? Do you use the conext of some characters to decide what others mean? Coz several of the characters seem to have multiple english translations

    For example the first two characters can apparently translate both as "no peace" and as "no war"
    Most characters have its own meaning in a very general way and can stand alone. In order to refine it you put two characters together to narrow down its meaning to refer to something more specific.

    Several characters have multiple translations depending on context.
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    So how does it connect together? Do you use the conext of some characters to decide what others mean? Coz several of the characters seem to have multiple english translations

    For example the first two characters can apparently translate both as "no peace" and as "no war"
    This is classical chinese so obviously its very difficult to understand.

    The first two character means "without fighting".
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    So how does it connect together? Do you use the conext of some characters to decide what others mean? Coz several of the characters seem to have multiple english translations

    For example the first two characters can apparently translate both as "no peace" and as "no war"
    The character "不" can be used as
    >no
    >without
    >the lack of
    >deny
    >reject

    while the character "
    戰" can be used for
    >fight
    >battle
    >war
    >conflict
    >struggle

    When you pair them together depending on context it means "without fighting".
    • Thread Starter
    Offline

    3
    ReputationRep:
    (Original post by HucktheForde)
    This is classical chinese so obviously its very difficult to understand.

    The first two character means "without fighting".
    So it is more like a picture than a book? so the idea of no fighting but still subjugating enemies together with the idea of greatness all fit together like a picture? Would the order of words matter then?
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    So it is more like a picture than a book? so the idea of no fighting but still subjugating enemies together with the idea of greatness all fit together like a picture? Would the order of words matter then?
    no its a sentence and the order matters. The construction of the sentence is the same with other languages.
    Offline

    12
    ReputationRep:
    (Original post by Sereni)
    Is it possible for someone to walk me through how it reads, translating per character leaves a mess, im not sure what specific language it is other than ancient chinese
    不戰而屈人之兵,善之
Poll
Do you agree with the PM's proposal to cut tuition fees for some courses?
Useful resources
AtCTs

Ask the Community Team

Got a question about the site content or our moderation? Ask here.

Welcome Lounge

Welcome Lounge

We're a friendly bunch. Post here if you're new to TSR.

Groups associated with this forum:

View associated groups

The Student Room, Get Revising and Marked by Teachers are trading names of The Student Room Group Ltd.

Register Number: 04666380 (England and Wales), VAT No. 806 8067 22 Registered Office: International House, Queens Road, Brighton, BN1 3XE

Write a reply...
Reply
Hide
Reputation gems: You get these gems as you gain rep from other members for making good contributions and giving helpful advice.