I've got this translation to do, it's mostly straightforward but there are a couple of little things I could do with some advice on.
First of all, translating things like '89er'- obviously meaning kids born in '89 (text is to do with this generation)- how is it best to translate that? I'm 99.9% sure we can't say 89ers but is there anything like that in English that we do use?
And Wende- I know what it is, but in class we're told to both keep the tone of the sentences used in the original but also to explain terms like that. So what's it best to do, go all-out and explain, or just use something like "turnaround"? The rest of the text does explain that it's to do with that era.
German translation help: Wende and a couple of other things Watch
- Thread Starter
- 05-12-2010 15:24
- 06-12-2010 00:15
I'm presuming you're translating from German to English?
EDIT: Just read your post again. "I'm 99.9% sure we can't say 89ers but is there anything like that in English that we do use?"
89er kinder, I'm assuming is what the text says? I think probably the best way to say that would be "people born in 1989". It's difficult without the text your translating.
About this "wende" thingy-me-jiggy.... If the text demands you use "turn around" in your translation, then use it.
- PS Helper
- 06-12-2010 02:07
You could just say 'reunification'. It isn't quite the same, but I think they're close enough in meaning for you to get away with it. 'Turnaround' sounds a bit odd.
As for '89er', that isn't exactly a commonly used term in German either (this is the first time I've ever come across it). So in a sense, '89ers' wouldn't be such a bad way of translating it, because it actually sounds slightly strange in German as well...