"Je ne fais rien travail. J'ai été malade, paresseuse aussi et (ainsi que) j'étais occupée avec des autres choses"
Do you agree? ^^ or would you use j'ai été again?
Je n'ai rien fait du travail. J'ai été/Je m'est sentie malade et aussi paresseuse, et j'ai été occupée avec des autres choses.
Perhaps. :P I still don't get the difference between 'd'autres' and 'des autres', but that's what I come up with. :/ I feel like I should be much better than this, but alas, brain fade and revision are eating me.
Je n'ai rien fait du travail. J'ai été/Je m'est sentie malade et aussi paresseuse, et j'ai été occupée avec des autres choses.
Perhaps. :P I still don't get the difference between 'd'autres' and 'des autres', but that's what I come up with. :/ I feel like I should be much better than this, but alas, brain fade and revision are eating me.
I agree with that one actually, and it probably is d'autres... Although I also dont know the difference if any!
Ma dictionnaire a dit que "busy with something"- occupé(e) à quelque.
Also isn't the difference between d'autres and des autres similar to that between l'autre and les autres?
So I say "beaucoup d'autres"- a lot of others, but des autres. Is that all wrong?
Shortening 'de'/dis-article-ing 'de' happens when there's a quantity next to it - '500 grammes DE pommes' MAIS 'J'ai besoin des pommes'. :/ But I've seen 'd'autres' in other places as well which confuses me greatly
Hallo! Wie geht's euch allen? * J'aime apprendre des langues étrangères * and I can speak English, Gujarati and Hindi fluently, as well as German (to approximately B2 level) and a bit of French (probably to about GCSE level).
Hallo! Wie geht's euch allen? * J'aime apprendre des langues étrangères * and I can speak English, Gujarati and Hindi fluently, as well as German (to approximately B2 level) and a bit of French (probably to about GCSE level).
Hallo! Ich kann auch Deutsch, aber nicht * to B2, * B1 vielleicht. Die Andere wird hier mit dir Französisch sprechen. Ich finde romanischen Sprachen schwer