Turn on thread page Beta
    • Thread Starter
    Offline

    1
    ReputationRep:
    Bonjour!!

    Could you please tell me if this makes sense:

    De plus, nous aimerions l’occasion d’élargir notre connaissance les vêtements masculins et la publicité de la mode. La raison pour lesquelles est parce que nous aurons un examen le semaine prochaine.

    Nous aurons besoin des provisions parce que un de mes amis est handicapé, donc il faudra que il ait un fauteuil roulant. Si vous ne l’avez pas, malheureusement, nous n’irons pas parce que ce ne lui est pas juste.

    Merci Beaucoup!!
    Offline

    0
    ReputationRep:
    I don't think it does make sense- what is it you're trying to say (in English)?
    Offline

    0
    ReputationRep:
    maybe "la raison pour que nous portons des vetements masculins" would be better but it depends on what you're trying to say because what you wrote down translated into english wouldn't make sense unless there's a key line just before. and cut out 'parce que', you can just say "la raison... est que nous aurons...bla bla bla". the rest sounds fine.
    • Thread Starter
    Offline

    1
    ReputationRep:
    La raison pour lesquelles (les vetements masculins) est parce que nous aurons un examen le semaine prochaine.

    The resons for this/for which is because we will have an exam next week.

    Nous aurons besoin des provisions parce que un de mes amis est handicapé, donc il faudra que il ait un fauteuil roulant. Si vous ne l’avez pas, malheureusement, nous n’irons pas parce que ce ne lui est pas juste.

    We will need some provisions becuase one of my friends is hanidcapped, therefore, it's necessary that he has a wheelchair. If you don't have it, unfortunately, we will not be able to go becuase it's not fair.
    • Thread Starter
    Offline

    1
    ReputationRep:
    This is my line before that:

    De plus, nous aimerions l’occasion d’élargir notre connaissance les vêtements masculins et la publicité de la mode. La raison pour lesquelles est parce que nous aurons un examen le semaine prochaine.
    Offline

    0
    ReputationRep:
    La raison pour ceux-ci (cela) est que nous aurons...
    I think that's the right answer.

    You would only use 'lesquelles' if you explain it in the sentence. for example: la raison pour lesquelles nous aimerons l’occasion d’élargir notre connaissance les vêtements masculins et la publicité de la mode est parce que nous aurons...

    I think so anyway, don't sue me if i'm wrong pls.
    • Thread Starter
    Offline

    1
    ReputationRep:
    Thanks for your help...and i wont sue you!
    • Thread Starter
    Offline

    1
    ReputationRep:
    Does this bit make sense...Si vous ne l’avez pas, malheureusement, nous n’irons pas parce que ce ne lui est pas juste
    Offline

    0
    ReputationRep:
    Man... I should've done this for my spanish!
    Offline

    0
    ReputationRep:
    (Original post by wigman15)
    Does this bit make sense...Si vous ne l’avez pas, malheureusement, nous n’irons pas parce que ce ne lui est pas juste
    If you're trying to say 'If you don't have it, unfortunately, we will not be able to go because it's not fair' I think it should be:

    'Si vous ne l'avez pas, malheureusement, nous ne pourrons pas aller parce qu'il n'est pas juste'
    • Thread Starter
    Offline

    1
    ReputationRep:
    Thanks for everyone's help.

    I also do Spanish iamalearner!
    Offline

    0
    ReputationRep:
    De plus, nous aimerions l’occasion d’élargir nos connaissances des vêtements masculins et de la publicité de la mode; la raison étant que nous aurons un examen la semaine prochaine.

    Nous aurons besoin des provisions parce que l'un de mes amis est handicapé, donc il faudra qu'il ait un fauteuil roulant. Si vous ne l’avez pas, malheureusement, nous ne pourrons pas venir parce que ce n'est pas juste pour lui.

    Je pense que ça marche mieux (bien qu'il faille peut-être employer le subjonctif à la suite de 'la raison étant que')!

    Edited for spelling mistake.
    • Thread Starter
    Offline

    1
    ReputationRep:
    Thanks for your help Cacambo!

    I don't think that "etant que" takes the subjunctive as I have checked in grammar books + it does not express doubt/uncertainty...it's more actual.
    Offline

    0
    ReputationRep:
    I think that French is very similar to Spanish
    Offline

    11
    ReputationRep:
    Is it 'en plus' instead of 'de plus'? You wanting to say 'in addition'? Cos that's what I'd use if you were...
    Offline

    0
    ReputationRep:
    Both are fine for conveying the idea of 'furthermore, moreover, etc.'
 
 
 
Poll
Do you think parents should charge rent?

The Student Room, Get Revising and Marked by Teachers are trading names of The Student Room Group Ltd.

Register Number: 04666380 (England and Wales), VAT No. 806 8067 22 Registered Office: International House, Queens Road, Brighton, BN1 3XE

Write a reply...
Reply
Hide
Reputation gems: You get these gems as you gain rep from other members for making good contributions and giving helpful advice.