Jay444
Badges: 0
Rep:
?
#1
Report Thread starter 4 years ago
#1
i want to say: ever since i got my ipod i downloaded 1 new song every day.
i translated it as : desde que compre mi ipod yo descargar 1 nuevo canto todos los dias
i think my translation is wrong so could you check it

Also i wanted to say: since i started school i became fascinated with reading and i read every day before bed.

please could someone translate this sentence for me?
0
reply
Charles Dupiau
Badges: 12
Rep:
?
#2
Report 4 years ago
#2
First sentence is wrong. You've got to translate the verbs. I'd say:

Desde que compré mi ipod, yo descargo una nueva canción todos los días.

Second sentence:

Desde que he comenzado el instituto, me encanta leer y leo todos los noches antes de ir a la cama.
0
reply
Jay444
Badges: 0
Rep:
?
#3
Report Thread starter 4 years ago
#3
okay thankyou
0
reply
Plantagenet Crown
Badges: 20
Rep:
?
#4
Report 4 years ago
#4
(Original post by Jay444)
i want to say: ever since i got my ipod i downloaded 1 new song every day.
Desde que tengo un ipod, descargo una canción nueva cada día.

Also i wanted to say: since i started school i became fascinated with reading and i read every day before bed.

please could someone translate this sentence for me?
Desde que he empezado el colegio, me fascina leer y leo cada día antes de acostarme.
1
reply
Quick-use
Badges: 20
Rep:
?
#5
Report 4 years ago
#5
(Original post by Plantagenet Crown)
Desde que tengo un ipod, descargo una canción nueva cada día.



Desde que he empezado el colegio, me fascina leer y leo cada día antes de acostarme.
Probably makes no difference, but would it not be more correct to say a mí me fascina leer instead of me fascina leer?
0
reply
Plantagenet Crown
Badges: 20
Rep:
?
#6
Report 4 years ago
#6
(Original post by Quick-use)
Probably makes no difference, but would it not be more correct to say a mí me fascina leer instead of me fascina leer?
In the sentence I provided the "a mi" could not be inserted before the "me fascina" as it sounds extremely odd and unnatural. It could be placed at the beginning of the sentence though if it were to be reversed:

"A mi me fascina leer, sobre todo desde que he empezado el colegio.."
0
reply
alegonperez
Badges: 2
Rep:
?
#7
Report 4 years ago
#7
Hi there!

I'm a Spanish native speaker and I think the translations they've provided are correct, but I would change the second one slightly.

since i started school i became fascinated with reading and i read every day before bed.

Desde que empecé el colegio, me fascina leer, y leo cada día antes de acostarme.

I think Desde que he empezado would be incorrect here. I'm no philologist but it simply sounds incorrect to me.
0
reply
Quick-use
Badges: 20
Rep:
?
#8
Report 4 years ago
#8
(Original post by Plantagenet Crown)
In the sentence I provided the "a mi" could not be inserted before the "me fascina" as it sounds extremely odd and unnatural. It could be placed at the beginning of the sentence though if it were to be reversed:

"A mi me fascina leer, sobre todo desde que he empezado el colegio.."
Ah, because the subject has been established already at the beginning of 'Desde que he empezado', right? If the subject changed mid-sentence, should you insert 'a' to notify a change of subject?

Like: Desde que he empezado el colegio, me fascina leer pero a mi amigo le gusta ver la televisión. I know the sentence makes no sense contextually and is odd (only one I could think of), but would it still still make sense if I took away 'a' and simply said 'Desde que he empezado el colegio, me fascina leer pero mi amigo le gusta ver la televisión'?
0
reply
Plantagenet Crown
Badges: 20
Rep:
?
#9
Report 4 years ago
#9
(Original post by Quick-use)
Ah, because the subject has been established already at the beginning of 'Desde que he empezado', right? If the subject changed mid-sentence, should you insert 'a' to notify a change of subject?

Like: Desde que he empezado el colegio, me fascina leer pero a mi amigo le gusta ver la televisión. I know the sentence makes no sense contextually and is odd (only one I could think of), but would it still still make sense if I took away 'a' and simply said 'Desde que he empezado el colegio, me fascina leer pero mi amigo le gusta ver la televisión'?
Yes, that's correct, leaving out the "a" in this particular example would be grammatically incorrect. However, the "a" in this case is intrinsically linked to the verb "gustar", for which in most cases the "a" must be present.

If I were to change the verb "gustar" to "disfrutar" (enjoy) then the "a" would have to disappear.
0
reply
Plantagenet Crown
Badges: 20
Rep:
?
#10
Report 4 years ago
#10
(Original post by alegonperez)
Hi there!

I'm a Spanish native speaker and I think the translations they've provided are correct, but I would change the second one slightly.

since i started school i became fascinated with reading and i read every day before bed.

Desde que empecé el colegio, me fascina leer, y leo cada día antes de acostarme.

I think Desde que he empezado would be incorrect here. I'm no philologist but it simply sounds incorrect to me.
Yo también soy un hispanohablante. Admito que la frase que he escrito no es la forma más natural de expresar esa acción, pero cuando alguien pide una traducción intento hacerla de la manera más literal posible, y a la vez asegurándome de que tenga sentido. Lo hago así porque cambiando la frase completamente a como la formularía un español puede confundir a la persona que pide la traducción y a veces darle la impresión de que las estructuras básicas que aprende en el colegio son incorrectas. Por eso también he incluido "me fascina leer" cuando la verdad es que muchos castellanos no hablarían de ese modo.

Tampoco veo nada erróneo en decir "desde que he empezado a..", pero sé que no suena como una estructura común.

A decir la verdad, si te fijas, la frase original en inglés tampoco tiene mucho sentido ni suena como la diría un nativo.

Si yo fuera a formular esa frase de la forma más natural, diría algo parecido a:

"Desde que comienzo a ir al cole, me han empezado a fascinar los libros..."

Hay varias formas de decirlo la verdad..
0
reply
alegonperez
Badges: 2
Rep:
?
#11
Report 4 years ago
#11
(Original post by Plantagenet Crown)
Yo también soy un hispanohablante. Admito que la frase que he escrito no es la forma más natural de expresar esa acción, pero cuando alguien pide una traducción intento hacerla de la manera más literal posible, y a la vez asegurándome de que tenga sentido. Lo hago así porque cambiando la frase completamente a como la formularía un español puede confundir a la persona que pide la traducción y a veces darle la impresión de que las estructuras básicas que aprende en el colegio son incorrectas. Por eso también he incluido "me fascina leer" cuando la verdad es que muchos castellanos no hablarían de ese modo.

Tampoco veo nada erróneo en decir "desde que he empezado a..", pero sé que no suena como una estructura común.

A decir la verdad, si te fijas, la frase original en inglés tampoco tiene mucho sentido ni suena como la diría un nativo.

Si yo fuera a formular esa frase de la forma más natural, diría algo parecido a:

"Desde que comienzo a ir al cole, me han empezado a fascinar los libros..."

Hay varias formas de decirlo la verdad..
Creo que en ambos idiomas usa el pretérito imperfecto en su forma simple que en inglés equivale al past simple. Es la traducción más parecida en mi opinión y es como se diría en inglés. Since I started y Desde que empecé.

Esto se debe a que es un evento concreto en el pasado. Tampoco me pidas mucho más, que de lengua sé lo justo como para hablar el idioma y conocer las estructuras gramaticales básicas.

El desde más presente suele enfatizar la acción, indicando que todavía tiene lugar en el presente. El uso de esta forma con una perífrasis verbal incoativa como comenzar a ir es redundante y, en mi opinión, no suena muy natural. Yo diría: «desde que voy», no «desde que comencé a ir».

Pero bueno si algo tiene el Español es que sus diferentes formas con sus distintos dialectos lo hacen, en mi opinión, una de las lenguas más bellas del mundo. ¿De dónde eres, si puede saberse? Yo soy charro, de Salamanca
0
reply
Plantagenet Crown
Badges: 20
Rep:
?
#12
Report 4 years ago
#12
(Original post by alegonperez)
Creo que en ambos idiomas usa el pretérito imperfecto en su forma simple que en inglés equivale al past simple. Es la traducción más parecida en mi opinión y es como se diría en inglés. Since I started y Desde que empecé.

Esto se debe a que es un evento concreto en el pasado. Tampoco me pidas mucho más, que de lengua sé lo justo como para hablar el idioma y conocer las estructuras gramaticales básicas.

El desde más presente suele enfatizar la acción, indicando que todavía tiene lugar en el presente. El uso de esta forma con una perífrasis verbal incoativa como comenzar a ir es redundante y, en mi opinión, no suena muy natural. Yo diría: «desde que voy», no «desde que comencé a ir».

Pero bueno si algo tiene el Español es que sus diferentes formas con sus distintos dialectos lo hacen, en mi opinión, una de las lenguas más bellas del mundo. ¿De dónde eres, si puede saberse? Yo soy charro, de Salamanca
No dije "desde que comencé", sino "desde que comienzo" que suena natural en mi opinión, lo he oído decir así muchas veces.

Yo soy de Madrid
0
reply
X

Quick Reply

Attached files
Write a reply...
Reply
new posts
Back
to top
Latest
My Feed

See more of what you like on
The Student Room

You can personalise what you see on TSR. Tell us a little about yourself to get started.

Personalise

Current uni students - are you thinking of dropping out of university?

Yes, I'm seriously considering dropping out (193)
14.31%
I'm not sure (60)
4.45%
No, I'm going to stick it out for now (393)
29.13%
I have already dropped out (37)
2.74%
I'm not a current university student (666)
49.37%

Watched Threads

View All