The Student Room Group

Scroll to see replies

Reply 1

What expression in English do you want to translate, and how's that looking so far?

Reply 2

Original post
by DrSocSciences
What expression in English do you want to translate, and how's that looking so far?



To create wealth for greater good
Pecuniam vero pro maiori bono


What do you think?

Reply 3

opes pro bono publico facere (literally, to make wealth for the public good/benefit)

opes pro bono summo facere (to make wealth for the greater good)

Reply 4

Original post
by yasaminO_o
opes pro bono publico facere (literally, to make wealth for the public good/benefit)

opes pro bono summo facere (to make wealth for the greater good)


Hmmm... the first one then ,, the idea is more about creating wealth for greater public good in line with the idea of redistribution.

Thanks

Reply 5

I'd choose the phrase, and devise a business model to suit.

My favourite is "Quidquid latine dictum, altum videtur".

Reply 6

Original post
by The Jocker
Hmmm... the first one then ,, the idea is more about creating wealth for greater public good in line with the idea of redistribution.

Thanks


No worries :smile: If you want connotations of growth you could use "creare" instead of "facere"

Reply 7

Original post
by The Jocker
Hmmm... the first one then ,, the idea is more about creating wealth for greater public good in line with the idea of redistribution.

Thanks


Would it be the same if it was a more general statement .. i mean Creating wealth for greater good instead of saying to create wealth for greater good ?

Reply 8

Original post
by DrSocSciences
I'd choose the phrase, and devise a business model to suit.

My favourite is "Quidquid latine dictum, altum videtur".


Translation please

Reply 9

Original post
by The Jocker
Would it be the same if it was a more general statement .. i mean Creating wealth for greater good instead of saying to create wealth for greater good ?


Getting across the feeling of the present continuous would be messier than using the infinitive, so I'd stick with "facere" or "creare," which get across the meaning anyway.

edit: you could use a present participle? "faciens/creans"
(edited 9 years ago)

Reply 10

Original post
by The Jocker
Translation please


"Anything said in Latin sounds profound."

Reply 11

Original post
by DrSocSciences
"Anything said in Latin sounds profound."


Indeed mon ami .. ^^"

Reply 12

I've re-evaluated, don't go with facere/faciens, creans is much nicer imo

Reply 13

Original post
by yasaminO_o
No worries :smile: If you want connotations of growth you could use "creare" instead of "facere"


Since we are talking about creating wealth i.e. money. Would it be 'healthier' to use creare' instead of 'facere'?

And yes I will stick with the infinitive form.

Reply 14

Original post
by The Jocker
Since we are talking about creating wealth i.e. money. Would it be 'healthier' to use creare' instead of 'facere'?

And yes I will stick with the infinitive form.


"facere" means "make/do/accomplish," it could be interpreted as making physical money ie printing it lol. I only suggested it because in a text a studied years ago I saw the phrase "rem facies rem" which means "make money, money" and it went on to talk about using any means possible and it just seems a bit shady in my mind now I look back at it :lol:

"creare/creans" would both work equally well and they both get across an idea of growth which sounds more like a natural increase than forced production :smile:

Reply 15

Original post
by yasaminO_o
I've re-evaluated, don't go with facere/faciens, creans is much nicer imo



opes pro bono summo creans

Reply 16

Original post
by yasaminO_o
"facere" means "make/do/accomplish," it could be interpreted as making physical money ie printing it lol. I only suggested it because in a text a studied years ago I saw the phrase "rem facies rem" which means "make money, money" and it went on to talk about using any means possible and it just seems a bit shady in my mind now I look back at it :lol:

"creare/creans" would both work equally well and they both get across an idea of growth which sounds more like a natural increase than forced production :smile:


Interesting the proposal project has the name of the King Croesus who was the first ruler in the Western world to create money (coins) ..

What about that facere hmmm ¬

Reply 17

Original post
by The Jocker
opes pro bono summo creans


Yeah, but "creans" is singular, so it will refer to the name of the company/organisation rather than a group of people. "creare" would work well too but if you want "making" use "creans"

btw I only have an A Level in Latin, not a degree so if you can double check with someone with higher qualifications aha

Reply 18

Original post
by yasaminO_o
Yeah, but "creans" is singular, so it will refer to the name of the company/organisation rather than a group of people. "creare" would work well too but if you want "making" use "creans"

btw I only have an A Level in Latin, not a degree so if you can double check with someone with higher qualifications aha


Nah why do you say that.. Well you have been able to discern between the various connotations of these phrases, so yeah you are awesome!! :3

Reply 19

Original post
by The Jocker
Nah why do you say that.. Well you have been able to discern between the various connotations of these phrases, so yeah you are awesome!! :3


Thanks :h: Good luck with your project!

How The Student Room is moderated

To keep The Student Room safe for everyone, we moderate posts that are added to the site.