Turn on thread page Beta

German learners' society watch

Announcements
    Offline

    15
    ReputationRep:
    (Original post by generalebriety)
    Because 'das Mögliche' is an adjectival noun (from the adjective 'möglich'), and hence behaves like an adjective.
    I see :beard:
    Offline

    0
    ReputationRep:
    Bitte, hilf mir! Wie sagt man auf Deutsch 'file sharing'? Gibt es ein Wort?
    • PS Helper
    Offline

    12
    ReputationRep:
    PS Helper
    (Original post by ryanc92)
    Bitte, hilf mir! Wie sagt man auf Deutsch 'file sharing'? Gibt es ein Wort?
    'Das Filesharing', soweit ich weiß.:dontknow:
    Offline

    13
    ReputationRep:
    (Original post by ryanc92)
    Bitte, hilf mir! Wie sagt man auf Deutsch 'file sharing'? Gibt es ein Wort?
    "Das Filesharing" would probably be understood by most Germans, but apparently "der Datentausch" is the proper word for it (according to a guy from Hamburg who's at my school.)
    Offline

    0
    ReputationRep:
    (Original post by Bobo1234)
    "Das Filesharing" would probably be understood by most Germans, but apparently "der Datentausch" is the proper word for it (according to a guy from Hamburg who's at my school.)
    "Datentausch" would be the translation, depending on context it could also be something like "Dateifreigabe" (which would be even more uncommon than Datentausch ). So stick with "Filesharing", which is used by the media here, too.
    Offline

    1
    ReputationRep:
    Hey guys

    what could I translate 'fellow actor' as? i.e she married fellow actor.. Sie heiratete ??...

    Maybe 'Mitspieler'?

    Vielen Dank
    • PS Helper
    Offline

    12
    ReputationRep:
    PS Helper
    (Original post by sully1993)
    Hey guys

    what could I translate 'fellow actor' as? i.e she married fellow actor.. Sie heiratete ??...
    'Sie heiratete ihren Schauspielerkollegen Xyz'.
    Maybe 'Mitspieler'?
    :no: 'Mitspieler' is what you'd call a fellow player in a game, so it's not the right word to use here.
    Offline

    13
    ReputationRep:
    (Original post by hobnob)
    'Sie heiratete ihren Schauspielerkollegen Xyz'.

    :no: 'Mitspieler' is what you'd call a fellow player in a game, so it's not the right word to use here.
    Would it be possible to say Mitschauspieler or is that just trying to bulldoze an English term into German?
    • PS Helper
    Offline

    12
    ReputationRep:
    PS Helper
    (Original post by Bobo1234)
    Would it be possible to say Mitschauspieler or is that just trying to bulldoze an English term into German?
    Hmm... I'd say technically it should be possible to use it, because it's the correct word formation and everybody should be able to understand what you mean by it, but there's just something about it that doesn't quite feel right.:dontknow:
    Offline

    13
    ReputationRep:
    (Original post by hobnob)
    Hmm... I'd say technically it should be possible to use it, because it's the correct word formation and everybody should be able to understand what you mean by it, but there's just something about it that doesn't quite feel right.:dontknow:
    Kinda what I thought, but for some reason it sounds better than Schauspieler Kollegen :dontknow: but then again I'm not a German native-speaker so :p:
    • Wiki Support Team
    • Thread Starter
    Offline

    14
    ReputationRep:
    Wiki Support Team
    (Original post by Bobo1234)
    Would it be possible to say Mitschauspieler or is that just trying to bulldoze an English term into German?
    Just feels a bit long and clumsy, really.
    • PS Helper
    Offline

    12
    ReputationRep:
    PS Helper
    (Original post by Bobo1234)
    Kinda what I thought, but for some reason it sounds better than Schauspieler Kollegen :dontknow: but then again I'm not a German native-speaker so :p:
    'Schauspielerkollegen' is a bit of a mouthful, of course, but it's really the closest you can get to translating the 'fellow' bit (which is always a little tricky, because it doesn't exist in quite the same way in German).:dontknow:
    Offline

    13
    ReputationRep:
    (Original post by generalebriety)
    Just feels a bit long and clumsy, really.
    :rofl: we're talking about German here! :p: doesn't really sound any less clumsy than Schauspielerkollegen tbh
    • Wiki Support Team
    • Thread Starter
    Offline

    14
    ReputationRep:
    Wiki Support Team
    (Original post by Bobo1234)
    :rofl: we're talking about German here! :p: doesn't really sound any less clumsy than Schauspielerkollegen tbh
    It sounds a lot more clumsy, because the word "Mitschauspieler" would have to be stressed weirdly. :p:
    Offline

    13
    ReputationRep:
    (Original post by generalebriety)
    It sounds a lot more clumsy, because the word "Mitschauspieler" would have to be stressed weirdly. :p:
    Fair enuff. I concur
    Offline

    13
    ReputationRep:
    How would you say "in turn"? As in "the immigrants' searches for jobs led to xenophobia in the area, which in turn led to outbreaks of xenophobic violence". I've got the rest of the sentence, just need the in turn bit. Thanks!
    • PS Helper
    Offline

    12
    ReputationRep:
    PS Helper
    (Original post by Bobo1234)
    How would you say "in turn"? As in "the immigrants' searches for jobs led to xenophobia in the area, which in turn led to outbreaks of xenophobic violence". I've got the rest of the sentence, just need the in turn bit. Thanks!
    Hmm, I think I'd go with 'wiederum'. As in 'X führte zu Y, was wiederum zu Z führte'.
    Offline

    13
    ReputationRep:
    (Original post by hobnob)
    Hmm, I think I'd go with 'wiederum'. As in 'X führte zu Y, was wiederum zu Z führte'.
    Vielen Dank!
    Offline

    15
    ReputationRep:
    What is the difference between "sich fühlen" and "spüren"?
    • PS Helper
    Offline

    12
    ReputationRep:
    PS Helper
    (Original post by SpiritedAway)
    What is the difference between "sich fühlen" and "spüren"?
    "Spüren" is about sensory perception. "Sich fühlen" is about subjective perception of your own state of mind and/or health.
 
 
 
Turn on thread page Beta
Updated: December 18, 2013

University open days

  • Heriot-Watt University
    School of Textiles and Design Undergraduate
    Fri, 16 Nov '18
  • University of Roehampton
    All departments Undergraduate
    Sat, 17 Nov '18
  • Edge Hill University
    Faculty of Health and Social Care Undergraduate
    Sat, 17 Nov '18
Poll
Have you ever experienced bullying?

The Student Room, Get Revising and Marked by Teachers are trading names of The Student Room Group Ltd.

Register Number: 04666380 (England and Wales), VAT No. 806 8067 22 Registered Office: International House, Queens Road, Brighton, BN1 3XE

Write a reply...
Reply
Hide
Reputation gems: You get these gems as you gain rep from other members for making good contributions and giving helpful advice.