I'm french! Here's what i would change.
OK so first of all, it's "j'habite dans une petite ville" and not "j'habite à une petite ville". That's what you would put if you said a name, for example, "j'habite à Londres", BUT "j'habite dans une ville".
"Mais la seule fois où" is better then "la seule fois que". Don't ask me why though i have no idea.
"Je voulais beaucoup aller au café" and not "je voulais aller au café beaucoup". Same thing with the parc : "j'allais beaucoup au parc" and the bike : "je faisais beaucoup de vélo"
Café is masculine so it should be "petit".
"Les frites" is correct but "des frites" would be more appropriate here. I don't really know what you mean by "nous allions pour jusqu’à une heure!". Do you mean you used to ride bikes for over an over? If so, you could modify you sentence to something like : Le week-end, je faisais beaucoup de vélo avec mon père beaucoup - nous allions nous balader pendant jusqu’à une heure!
"il n’y a pas beaucoup à faire qui est divertissant pour les enfants.", "il n'y a pas beaucoup de choses divertissantes à faire pour les enfants" is better.
Parc is masculine so it's "le parc". Moreover is don't understand what you mean in this sentence. It's good french but the meaning is weird i think.
"Il y a une piscine dix minutes en voiture" -> "il y a une piscine à dix minutes en voiture".
The United States are plural, so add an s to Uni.
"Du centre commercial où" an not "qui". It's a place not a person.
"Je préfère vivre à Los Angeles plutôt Londres" it's "plutôt qu'à Londres". It's the contraction of "plutôt que vivre à Londres".
Shopping is masculine so it's "le shopping".
"Campagne" is feminine and that's what you've written so you should say "ennuyeuse"
In you're last paragraph, you're talking about your ideal city so you should use conditional : "nous irions".
I'm pretty sure that's all
good luck