Turn on thread page Beta

Does this make sense and read well? *FRENCH* watch

    • Thread Starter
    Offline

    14
    ReputationRep:
    We're having a mini writing test so I'm just seeing if my practise one is any good, thanks.

    Dans ma famille, il y a cinq personnes - ma mere, mon pere, ma soeur, mon frère et moi. J’habite avec ma mere et mon père a TOWN NAME - et je toujours avoir.. J’ai un frère petite, NAME, et une soeur cadet, s’appelle NAME 2. NAME a dix ans tandis que NAME a quinze ans. Ma soeur est plus agés que moi, je a treize ans.

    Mes parents rarement dispute avec moi et se, j’adore mes parents, ils me protègent et m’aiment. Je ne m’entends pas bien avec mon frère parce qu'il est trop énergique pour moi. Ma soeur, cependant, je m’entends bien avec. J’adore ma soeur parce qu'elle est toujours là pour moi et mon frère le sens de l’humour bien.

    Le mariage? J'aurais l'horreur de me marier dans l'avenir. Les êtres humains sont trop imparfait et le mariage trop inutile pour moi à envisager. Je vais me être pour toujours dans ma propre présence.

    Je voudrais commencer une famille - mais seulement plus tard, j'ai treize ans, et seulement avec un bon partenaire. Ils seront aimé, et nourrie au mieux de mes capacités.
    Offline

    20
    ReputationRep:
    je a treize ans...

    Look at the adverb position of 'rarement' in para 2. Also, how about using a pronoun instead of 'j'adore met parents' to show some more mastery, given you've already referred to them.

    Para 2 'parce qu'elle est toujours là pour moi...' isn't very idiomatic - you've just translated it verbatim from the English. Rephrase if possible.
    • Thread Starter
    Offline

    14
    ReputationRep:
    (Original post by Reality Check)
    je a treize ans...

    Look at the adverb position of 'rarement' in para 2. Also, how about using a pronoun instead of 'j'adore met parents' to show some more mastery, given you've already referred to them.

    Para 2 'parce qu'elle est toujours là pour moi...' isn't very idiomatic - you've just translated it verbatim from the English. Rephrase if possible.

    Thanks
    • Thread Starter
    Offline

    14
    ReputationRep:
    bump
    • TSR Support Team
    Offline

    21
    ReputationRep:
    TSR Support Team
    (Original post by streetdude28)
    bump
    My French isn't great, but it appears to make sense to me (but then again I probably wouldn't notice if the word order is wrong etc. so I'm not terribly useful to you)


    Posted from TSR Mobile
    Offline

    4
    ReputationRep:
    je toujours avoir- j'ai toujours
 
 
 
Reply
Submit reply
Turn on thread page Beta
Updated: February 13, 2017
Poll
Do you think parents should charge rent?

The Student Room, Get Revising and Marked by Teachers are trading names of The Student Room Group Ltd.

Register Number: 04666380 (England and Wales), VAT No. 806 8067 22 Registered Office: International House, Queens Road, Brighton, BN1 3XE

Write a reply...
Reply
Hide
Reputation gems: You get these gems as you gain rep from other members for making good contributions and giving helpful advice.