How do you say 'Trump's travel ban' in French?
WatchPage 1 of 1
Skip to page:
Looking for a shorter way than 'l'interdiction de Trump contre les voyageurs qui viennent des pays musulmans' thanks
0
reply
Report
#3
I'm sure people would know what you meant if you called it "l'interdiction de voyager" (in context ofc).
0
reply
(Original post by Sonechka)
I'm sure people would know what you meant if you called it "l'interdiction de voyager" (in context ofc).
I'm sure people would know what you meant if you called it "l'interdiction de voyager" (in context ofc).
0
reply
(Original post by Ash8991)
Oui, Oui, Oui! Je ne sais pas! Voulez vous couche avec moi, c'est oi Trumpe
Oui, Oui, Oui! Je ne sais pas! Voulez vous couche avec moi, c'est oi Trumpe

0
reply
Report
#6
You're right; it is 'interdiction de voyager'. Are you doing the edexcel exam tomorrow as well? If so, any predictions for the discursive essay?
http://www.linguee.fr/francais-angla...ery=travel+ban
http://www.linguee.fr/francais-angla...ery=travel+ban
0
reply
Report
#7
(Original post by liv84)
yeah i guess, just wondered if there's a particular name for it like we call it travel ban, as i can't see anything online
yeah i guess, just wondered if there's a particular name for it like we call it travel ban, as i can't see anything online
1
reply
Report
#8
Maybe "le moratoire de trump sur l'immigration"
I.e. Trumps moratorium on immigration
I.e. Trumps moratorium on immigration
1
reply
Report
#9
As with so many things in French, the inability to use bare nouns as adjectives leads to some clumsy and verbose constructions. Have a look at this article from Le Figaro for some synonyms - these are fairly current, and I've certainly used some of these constructions when discussing it in France recently.
1
reply
(Original post by Reality Check)
As with so many things in French, the inability to use bare nouns as adjectives leads to some clumsy and verbose constructions. Have a look at this article from Le Figaro for some synonyms - these are fairly current, and I've certainly used some of these constructions when discussing it in France recently.
As with so many things in French, the inability to use bare nouns as adjectives leads to some clumsy and verbose constructions. Have a look at this article from Le Figaro for some synonyms - these are fairly current, and I've certainly used some of these constructions when discussing it in France recently.
0
reply
Report
#11
(Original post by liv84)
what a lifesaver thanks man
what a lifesaver thanks man

0
reply
Report
#12
Moratoire sounds very good.
Try "Moratoire de Trump sur l'entrée des ressortisants de 7 pays musulmans" for the full gamut.
"Moratoire de Trump sur l'immigration" works in short.
Try "Moratoire de Trump sur l'entrée des ressortisants de 7 pays musulmans" for the full gamut.
"Moratoire de Trump sur l'immigration" works in short.
1
reply
X
Page 1 of 1
Skip to page:
Quick Reply
Back
to top
to top