For example Salsa is the Spanish term for sauce, while In the West and other places around the world the term is used to refer to a specific type of sauce from Mexico. I don't know too much about linguistics, but what operation within the English language permits redefining terms like these? From what I understand, If a word Is meant to be representative of a particular word from another language It should describe the same meaning when translated.
Simply said, my confusion comes from the fact that in Italian (and a few other languages other than Spanish) salsa means sauce and the same definition would exist the other way round but when It comes to Spanish the definition becomes malleable despite the fact that It's intended to carry the same meaning.
Claims damages because he didn't get a first