Turn on thread page Beta
    • Thread Starter

    For example Salsa is the Spanish term for sauce, while In the West and other places around the world the term is used to refer to a specific type of sauce from Mexico. I don't know too much about linguistics, but what operation within the English language permits redefining terms like these? From what I understand, If a word Is meant to be representative of a particular word from another language It should describe the same meaning when translated.

    Simply said, my confusion comes from the fact that in Italian (and a few other languages other than Spanish) salsa means sauce and the same definition would exist the other way round but when It comes to Spanish the definition becomes malleable despite the fact that It's intended to carry the same meaning.
Submit reply
Turn on thread page Beta
TSR Support Team

We have a brilliant team of more than 60 Support Team members looking after discussions on The Student Room, helping to make it a fun, safe and useful place to hang out.

Updated: October 25, 2017
The home of Results and Clearing


people online now


students helped last year

University open days

  1. Keele University
    General Open Day Undergraduate
    Sun, 19 Aug '18
  2. University of Melbourne
    Open Day Undergraduate
    Sun, 19 Aug '18
  3. Sheffield Hallam University
    City Campus Undergraduate
    Tue, 21 Aug '18
A-level students - how do you feel about your results?

The Student Room, Get Revising and Marked by Teachers are trading names of The Student Room Group Ltd.

Register Number: 04666380 (England and Wales), VAT No. 806 8067 22 Registered Office: International House, Queens Road, Brighton, BN1 3XE

Write a reply...
Reputation gems: You get these gems as you gain rep from other members for making good contributions and giving helpful advice.