Hey there! Sign in to join this conversationNew here? Join for free
x Turn on thread page Beta

IB English A Lit WIT watch

    • Thread Starter

    For my Works in Translation essay, can I analyse alliteration and how words sound if it has been translated from the original text? I'm having trouble finding literary devices in Medea.
    • Community Assistant

    Community Assistant
    You can discuss how the translators interpreted the original, and whether you think any alliteration and onomatopoeia present are a deliberate choice on the part of the translator. It may be useful in this context to compare different translations - see what each translator did, and if one has certain devices present, and if they were trying to emphasise some part of the text the other wasn't.

    Additionally you could reference the original text, by considering the sounds/words used in the original Ancient Greek (I assume) - this shouldn't require a great deal of experience in the language but you'll at least want to familiarise yourself with the alphabet and basic sounds of it, and you may want to have a teacher help you with that aspect.

    However you can't take any such structures on their face value in a translation - you have to consider the translators intent (or lack thereof).
Do you agree with the proposed ban on plastic straws and cotton buds?
Applying to university
Uni match

Your perfect course is here

Let our match making tool match you up with your ideal uni

Make your revision easier

Study Help rules and posting guidelines

Groups associated with this forum:

View associated groups

The Student Room, Get Revising and Marked by Teachers are trading names of The Student Room Group Ltd.

Register Number: 04666380 (England and Wales), VAT No. 806 8067 22 Registered Office: International House, Queens Road, Brighton, BN1 3XE

Write a reply...
Reputation gems: You get these gems as you gain rep from other members for making good contributions and giving helpful advice.