For my Works in Translation essay, can I analyse alliteration and how words sound if it has been translated from the original text? I'm having trouble finding literary devices in Medea.
Turn on thread page Beta
IB English A Lit WIT watch
- Thread Starter
- 09-02-2018 11:21
- Community Assistant
- 16-02-2018 08:48
You can discuss how the translators interpreted the original, and whether you think any alliteration and onomatopoeia present are a deliberate choice on the part of the translator. It may be useful in this context to compare different translations - see what each translator did, and if one has certain devices present, and if they were trying to emphasise some part of the text the other wasn't.
Additionally you could reference the original text, by considering the sounds/words used in the original Ancient Greek (I assume) - this shouldn't require a great deal of experience in the language but you'll at least want to familiarise yourself with the alphabet and basic sounds of it, and you may want to have a teacher help you with that aspect.
However you can't take any such structures on their face value in a translation - you have to consider the translators intent (or lack thereof).