IB English A Lit WIT
Watch this threadPage 1 of 1
Skip to page:
annie711
Badges:
2
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#1
For my Works in Translation essay, can I analyse alliteration and how words sound if it has been translated from the original text? I'm having trouble finding literary devices in Medea.
0
reply
artful_lounger
Badges:
21
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#2
Report
#2
You can discuss how the translators interpreted the original, and whether you think any alliteration and onomatopoeia present are a deliberate choice on the part of the translator. It may be useful in this context to compare different translations - see what each translator did, and if one has certain devices present, and if they were trying to emphasise some part of the text the other wasn't.
Additionally you could reference the original text, by considering the sounds/words used in the original Ancient Greek (I assume) - this shouldn't require a great deal of experience in the language but you'll at least want to familiarise yourself with the alphabet and basic sounds of it, and you may want to have a teacher help you with that aspect.
However you can't take any such structures on their face value in a translation - you have to consider the translators intent (or lack thereof).
Additionally you could reference the original text, by considering the sounds/words used in the original Ancient Greek (I assume) - this shouldn't require a great deal of experience in the language but you'll at least want to familiarise yourself with the alphabet and basic sounds of it, and you may want to have a teacher help you with that aspect.
However you can't take any such structures on their face value in a translation - you have to consider the translators intent (or lack thereof).
0
reply
X
Page 1 of 1
Skip to page:
Quick Reply
Back
to top
to top