How to footnote translated primary sources with unknown author (MA level)

Watch
hsnhendry
Badges: 3
Rep:
?
#1
Report Thread starter 2 years ago
#1
Hi. I am writing a history essay for the first time in a while. I am not completely sure how to footnote certain sources, specifically translated primary sources. In the book Charlemagne: Translated Sources by P. D. King, he provides a translation of annals produced in Charlemagne's reign and also capitularies (a form of legal document produced in Charlemagne's reign). In both cases, the authors are unknown. I am thinking the best way of footing the source is like this: Name of document, trans. P. D. King, Charlemagne Translated Sources (Cumbria: P. D. King, 1987), 23 - 30. Or like this: Name of document, as quoted in trans. P. D. King, Charlemagne Translated Sources (Cumbria: P. D. King, 1987), 23 - 30. So, in the case of a capitulary, it would either be footnoted like this: Memorandum for missi in Aquitaine, trans. P. D. King, Charlemagne Translated Sources (Cumbria: P. D. King, 1987), 23 - 30. Or it would be footnoted like this:
Memorandum for missi in Aquitaine, as quoted intrans. P. D. King, Charlemagne Translated Sources (Cumbria: P. D. King, 1987), 23 - 30 Do I have to mention anything else, such as the unknown authorship or the approximate date of its production?
0
reply
04MR17
Badges: 22
Rep:
?
#2
Report 2 years ago
#2
(Original post by hsnhendry)
Hi. I am writing a history essay for the first time in a while. I am not completely sure how to footnote certain sources, specifically translated primary sources. In the book Charlemagne: Translated Sources by P. D. King, he provides a translation of annals produced in Charlemagne's reign and also capitularies (a form of legal document produced in Charlemagne's reign). In both cases, the authors are unknown.

I am thinking the best way of footing the source is like this:
Name of document, trans. P. D. King, Charlemagne Translated Sources (Cumbria: P. D. King, 1987), 23 - 30.
Or like this:
Name of document, as quoted in trans. P. D. King, Charlemagne Translated Sources (Cumbria: P. D. King, 1987), 23 - 30.

So, in the case of a capitulary, it would either be footnoted like this:
Memorandum for missi in Aquitaine, trans. P. D. King, Charlemagne Translated Sources (Cumbria: P. D. King, 1987), 23 - 30.
Or it would be footnoted like this:
Memorandum for missi in Aquitaine, as quoted intrans. P. D. King, Charlemagne Translated Sources (Cumbria: P. D. King, 1987), 23 - 30

Do I have to mention anything else, such as the unknown authorship or the approximate date of its production?
I think you should be fine. Does King include approximate date of production? If so the information is there and anyone following the breadcrumb will be able to see that information. Plus if you've mentioned the date in your writing then it's covered regardless. Hope this helps.
0
reply
X

Quick Reply

Attached files
Write a reply...
Reply
new posts
Back
to top
Latest
My Feed

See more of what you like on
The Student Room

You can personalise what you see on TSR. Tell us a little about yourself to get started.

Personalise

Which of these would you use to help with making uni decisions?

Webinars (64)
12.19%
Virtual campus tours/open days (125)
23.81%
Live streaming events (46)
8.76%
Online AMAs/guest lectures (52)
9.9%
A uni comparison tool (122)
23.24%
An in-person event when available (116)
22.1%

Watched Threads

View All