Kristeva's Intertextuality
Watch this threadPage 1 of 1
Skip to page:
oatmilkleader
Badges:
9
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#1
Can someone please help me get to grips with Kristeva's intertextuality? How does she actually define it? (I have an essay due on this tomorrow and I'm stressing, any help would be amazing)!! thank you
0
reply
Kerzen
Badges:
17
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#2
Report
#2
(Original post by oatmilkleader)
Can someone please help me get to grips with Kristeva's intertextuality? How does she actually define it? (I have an essay due on this tomorrow and I'm stressing, any help would be amazing)!! thank you
Can someone please help me get to grips with Kristeva's intertextuality? How does she actually define it? (I have an essay due on this tomorrow and I'm stressing, any help would be amazing)!! thank you
"By default, Anglo-American as well as French critics of intertextuality base their understanding of it on Kristeva’s essay ‘Word, dialogue, novel’, the fourth chapter of Semeiotikè, published in Paris in 1969, but not translated into English until 1980.
The classic definition, enshrined in critical readers in English and French, is taken from a sentence early in the essay: intertextuality is ‘a mosaic of quotations; any text is the absorption and transformation of another. The notion of intertextuality replaces that of intersubjectivity and poetic language is read as at least double.’
http://www.blackwellpublishing.com/c...631215/001.pdf
0
reply
oatmilkleader
Badges:
9
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#3
(Original post by Kerzen)
I've done Kristeva as part of my MA but it's been a while since I did that part and it's not my area of expertise, so I had to refresh my memory.
"By default, Anglo-American as well as French critics of intertextuality base their understanding of it on Kristeva’s essay ‘Word, dialogue, novel’, the fourth chapter of Semeiotikè, published in Paris in 1969, but not translated into English until 1980.
The classic definition, enshrined in critical readers in English and French, is taken from a sentence early in the essay: intertextuality is ‘a mosaic of quotations; any text is the absorption and transformation of another. The notion of intertextuality replaces that of intersubjectivity and poetic language is read as at least double.’
http://www.blackwellpublishing.com/c...631215/001.pdf
I've done Kristeva as part of my MA but it's been a while since I did that part and it's not my area of expertise, so I had to refresh my memory.
"By default, Anglo-American as well as French critics of intertextuality base their understanding of it on Kristeva’s essay ‘Word, dialogue, novel’, the fourth chapter of Semeiotikè, published in Paris in 1969, but not translated into English until 1980.
The classic definition, enshrined in critical readers in English and French, is taken from a sentence early in the essay: intertextuality is ‘a mosaic of quotations; any text is the absorption and transformation of another. The notion of intertextuality replaces that of intersubjectivity and poetic language is read as at least double.’
http://www.blackwellpublishing.com/c...631215/001.pdf
0
reply
oatmilkleader
Badges:
9
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#4
(Original post by Kerzen)
I've done Kristeva as part of my MA but it's been a while since I did that part and it's not my area of expertise, so I had to refresh my memory.
"By default, Anglo-American as well as French critics of intertextuality base their understanding of it on Kristeva’s essay ‘Word, dialogue, novel’, the fourth chapter of Semeiotikè, published in Paris in 1969, but not translated into English until 1980.
The classic definition, enshrined in critical readers in English and French, is taken from a sentence early in the essay: intertextuality is ‘a mosaic of quotations; any text is the absorption and transformation of another. The notion of intertextuality replaces that of intersubjectivity and poetic language is read as at least double.’
http://www.blackwellpublishing.com/c...631215/001.pdf
I've done Kristeva as part of my MA but it's been a while since I did that part and it's not my area of expertise, so I had to refresh my memory.
"By default, Anglo-American as well as French critics of intertextuality base their understanding of it on Kristeva’s essay ‘Word, dialogue, novel’, the fourth chapter of Semeiotikè, published in Paris in 1969, but not translated into English until 1980.
The classic definition, enshrined in critical readers in English and French, is taken from a sentence early in the essay: intertextuality is ‘a mosaic of quotations; any text is the absorption and transformation of another. The notion of intertextuality replaces that of intersubjectivity and poetic language is read as at least double.’
http://www.blackwellpublishing.com/c...631215/001.pdf
0
reply
Kerzen
Badges:
17
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#5
Report
#5
(Original post by oatmilkleader)
could you please tell me where that link came from? I found some useful quotes in there for my essay but I need to know the name of the author in order to reference it? thank you
could you please tell me where that link came from? I found some useful quotes in there for my essay but I need to know the name of the author in order to reference it? thank you
0
reply
oatmilkleader
Badges:
9
Rep:
?
You'll earn badges for being active around the site. Rep gems come when your posts are rated by other community members.
#6
what is the subject in Kristeva's intertextuality? is it the 'subject matter' of a text?
0
reply
X
Page 1 of 1
Skip to page:
Quick Reply
Back
to top
to top