Corrections in red and a line through what should be deleted. A lot of what I've crossed out or replaced isn't wrong per se, it just made your writing quite clunky and unnatural sounding. For instance, in the first paragraph you employ the use of fue or fui (which although grammatically correct) so much that it sounds jarring, whereas I replaced some of these with other ways of saying the same thing.
In the second paragraph you described going out with your friends as amistoso. The latter is an adjective that's used to describe people or a situation, you can't use it to describe a verb or the act of going out, just as in English it sounds odd to say "going out with my friends is friendly".
You may be familiar with the fact that in Spanish when referring to professions you don't use the article which you do in English. In the latter you say "I want to be a doctor" whereas in Spanish you say "quiero ser doctor". The same applies to boyfriend or girlfriend in this scenario: the un and una shouldn't be there and I've deleted them. In addition, you start to employ the grammatical endings for plural pronouns, e.g. fueran, altos, les which isn't correct because you're describing the ideal person, and a person is singular so the singular endings must thus be used. Maybe you were thinking in English where a person can be described as they and so you were automatically applying the they endings in Spanish, but it doesn't work this way. In Spanish a singular person can never be described as they.