Corrections in red and a line through what should be deleted. I can't help but feel that this piece of work was extremely rushed and that little effort was put into it. It's peppered with spelling mistakes such as quando, citio, estava etc (which are more reminiscent of Portuguese) that a simple check in an online dictionary would have avoided. You also get several verb conjugations wrong such as poní, recogio which should be puse and recogí, again, which checking conjugation forms on a website like wordreference would have avoided. In regards to poní...poner is a verb which is used a lot in Spanish and it's largely irregular in its conjugations so you should really be learning how to properly form the tenses. Next, this piece of work is poor in the subject agreements, you use a plural noun and then don't add an s onto the end of the accompanying adjective, or you use a masculine adjective for a feminine noun and so on (Note, despite ending in o, ''foto'' is a feminine noun because it's the shortened form of fotografía). Again, a simple check of these nouns' genders would have potentially avoided these errors. Lastly, beware of translating things literally from English, especially where prepositions are concerned because rarely do the translations end up being correct. Even a fairly early beginner should realise that ''una isla es el mejor sitio para vivir en.'' to say ''an island is the best place to live in.'' has the en in the Spanish sentence where it sounds completely wrong and out of place.