The Student Room Group

A Level Latin verse help

I’m struggling with verse translation (I’m in year 12 so sitting an AS- level Latin exam soon and then the A level next year). I find it difficult to work out the word order and what words agrees with what in each couplet (I’ve mainly done elegiac poetry so far). Also it’s tricky when there is a certain phrase or metaphor in Latin that I wouldn’t have been aware of before, but that requires understanding to translate the meaning properly (if that makes sense). Does anyone have tips on how to get better at translating verse?

Reply 1

I'm coming up to my A-Level (week after next) in this, and it is definitely a difficult thing to do.

I'm by no means the best but this is what I have found to have worked best:
1) To find the meaning of specific constructions and phrases typical to each author, you just have to translate a lot of that author. I think it's still Ovid for you, assuming you do OCR, so just get a book on the Ars Amoritia or the Metamorphoses or something and keep translating passage by passage. Give it to your teacher to mark, and try to flashcard any phrases you come across.
2) For word order, I have found that splitting each sense unit works best to do first. Cut off every full stop, colon, and then work from there. In each sense unit, I then mark off the verbs; and I was told that, if you're struggling with it, mark off the cases of each word before you attempt a translation of it. Do this will different coloured pencils or highlighters.
With each case and part marked, you can work out the order a lot more easily.

Again, I myself am struggling a hell of a lot with this, and I'm quite worried given that I need a particular grade, truth be told. These are things I wish I'd done earlier, you can try them and adapt them as you want.
Good luck.

Reply 2

It's not just you -- verse translation can be really tricky! Here are a few tips, and the ones in the post above are great, too. Source: I'm a former Classics teacher and now online tutor :smile:

Brush up on your noun and adjective charts. You're totally right that verse word order can be unpredictable, so knowing the endings inside out is a big help. Remember that noun and adjective endings don't have to match in order to agree in case, number, and gender.

For elegy, consider each couplet a complete thought. If you're finding the first verse difficult, try the second one instead, to build more context.

Look up the Wikipedia entries on Ovid's major works like "Metamorphoses", "Heroides", "Amores", "Fasti", etc (there are about ten in total). This will help you to become familiar with the themes and genres of each of his texts, which in turn can help with translation. E.g., the "Ars Amatoria" is a mock didactic poem, that is, a tongue-in-cheek instruction manual on romance. So if you notice that the passage on the exam is drawn from this text, you might expect to see grammatical forms associated with instruction/commands as the poet addresses his "pupils", e.g. 2nd person singulars and plurals, imperatives, jussive subjunctives, etc. Just anticipating the likelihood of these forms gives you an edge in translation.

Unlike at GCSE and AS Level, there's no set vocab list for the A Level, so build a habit of learning new vocab frequently. Try to learn ALL the common definitions of a given Latin word, because often one fits better than another in the context of a poem. Make sure you're at least familiar with the top 300 Verse Unseen words in Taylor's "Latin Beyond GCSE". There are additional Ovid lists available on Quizlet, especially from Matthew Owen's textbook. Try searching for terms like "Owen Latin verse vocab".

Keep a running list of Ovid's favourite idioms and grammatical constructions as you encounter them, e.g. split passive forms where the perfect passive participle is far away from its accompanying form of "esse" and sometimes in reverse order (e.g. "est . . . puella portata" instead of "puella portata est").

Be aware of alternative forms of verb endings, which are more common in verse than prose because of the metrical constraints. E.g. "-ere" ("portavere") instead of "-erunt" ("portaverunt") for the 3rd person plural perfect; "-ere" ("amabere") instead of "-eris" for ("amaberis") for 2nd person singular passive forms.

Notice and keep track of examples of Ovid's characteristic sense of humour as you read, as similar types of stylistic witticisms tend to come up frequently. He loves juxtapositions and zeugma, where a concrete noun is paired with an abstract one for humorous effect, e.g. "she went off in a huff and an Uber" (= not actually a quote from Ovid)

Above all: just keep swimming! Latin is a difficult language, but remember, you have another full year of translation practice to hone your skills. The more translations you do - keeping a list of unfamiliar vocab and grammatical missteps each time - the more comfortable you'll become.


There are lots more tips for unseen translation (I've been teaching it for ages), but those are the ones off the top of my head :smile:
(edited 10 months ago)

Reply 3

Original post
by snailspace12
It's not just you -- verse translation can be really tricky! Here are a few tips, and the ones in the post above are great, too. Source: I'm a former Classics teacher and now online tutor :smile:

Brush up on your noun and adjective charts. You're totally right that verse word order can be unpredictable, so knowing the endings inside out is a big help. Remember that noun and adjective endings don't have to match in order to agree in case, number, and gender.

For elegy, consider each couplet a complete thought. If you're finding the first verse difficult, try the second one instead, to build more context.

Look up the Wikipedia entries on Ovid's major works like "Metamorphoses", "Heroides", "Amores", "Fasti", etc (there are about ten in total). This will help you to become familiar with the themes and genres of each of his texts, which in turn can help with translation. E.g., the "Ars Amatoria" is a mock didactic poem, that is, a tongue-in-cheek instruction manual on romance. So if you notice that the passage on the exam is drawn from this text, you might expect to see grammatical forms associated with instruction/commands as the poet addresses his "pupils", e.g. 2nd person singulars and plurals, imperatives, jussive subjunctives, etc. Just anticipating the likelihood of these forms gives you an edge in translation.

Unlike at GCSE and AS Level, there's no set vocab list for the A Level, so build a habit of learning new vocab frequently. Try to learn ALL the common definitions of a given Latin word, because often one fits better than another in the context of a poem. Make sure you're at least familiar with the top 300 Verse Unseen words in Taylor's "Latin Beyond GCSE". There are additional Ovid lists available on Quizlet, especially from Matthew Owen's textbook. Try searching for terms like "Owen Latin verse vocab".

Keep a running list of Ovid's favourite idioms and grammatical constructions as you encounter them, e.g. split passive forms where the perfect passive participle is far away from its accompanying form of "esse" and sometimes in reverse order (e.g. "est . . . puella portata" instead of "puella portata est").

Be aware of alternative forms of verb endings, which are more common in verse than prose because of the metrical constraints. E.g. "-ere" ("portavere") instead of "-erunt" ("portaverunt") for the 3rd person plural perfect; "-ere" ("amabere") instead of "-eris" for ("amaberis") for 2nd person singular passive forms.

Notice and keep track of examples of Ovid's characteristic sense of humour as you read, as similar types of stylistic witticisms tend to come up frequently. He loves juxtapositions and zeugma, where a concrete noun is paired with an abstract one for humorous effect, e.g. "she went off in a huff and an Uber" (= not actually a quote from Ovid)

Above all: just keep swimming! Latin is a difficult language, but remember, you have another full year of translation practice to hone your skills. The more translations you do - keeping a list of unfamiliar vocab and grammatical missteps each time - the more comfortable you'll become.


There are lots more tips for unseen translation (I've been teaching it for ages), but those are the ones off the top of my head :smile:


Thank you that’s really helpful! I will definitely try familiarising myself more with Ovid’s poetry, and learning about the typical style of each type of poem he writes

Quick Reply

How The Student Room is moderated

To keep The Student Room safe for everyone, we moderate posts that are added to the site.