The Student Room Group

Oxford classics admissions test (CAT): What is the aim of the translation?

In the Latin translation test (or the Greek for that matter), what is the aim of the translation? Is it 1) to make a beautiful translation that preserves the meaning and beauty of the original, worth publishing? or 2) to exhibit the student's thorough understanding of the original? or 3) to render the original in English while keeping as close as possible to the original? Are there any guidelines?

I took a practice test online (the practice test on this page), and many questions arose as a result of there not being any instructions, and I think many others will have the same questions, so I hope that replies can be of use to everybody. I will paste the original texts below, followed by my translation, followed by my questions, followed by a discussion of the translations and of what led to my questions, the answer to which I hope will help me and others to be able to approach the tasks correctly. I tried to preserve the literal meaning in the translations, without caring about polishing my English, and to complete it as quickly as possible. I found that I understood the original almost all of the time, and at least understood the spirit of it when I didn't know what the author was aiming at with a certain expression, but that it was quite hard to express it in English, especially good English that would have been similar to a professional translation.

Exercise 1, poetry translation:

Praetor ab Illyricis venit modo, Cynthia, terris,
maxima praeda tibi, maxima cura mihi.
Non potuit saxo vitam posuisse Cerauno?
A, Neptune, tibi qualia dona darem!
Nunc sine me plena fiunt convivia mensa,
nunc sine me tota ianua nocte patet.
Quare, si sapis, oblatas ne desere messes
et stolidum pleno vellere carpe pecus;
deinde, ubi consumpto restabit munere pauper,
dic alias iterum naviget Illyrias!
Cynthia non sequitur fasces nec curat honores:
semper amatorum ponderat una sinus;
semper in Oceanum mittit me quaerere gemmas,
et iubet ex ipsa tollere dona Tyro.

My translation:

An attorney general came just now, Cynthia, from the Illyrian lands,
A great booty for you, a great nuisance for me.
Could he not have lost his life on the cliffs of Acroceraunia?
Ah, Neptune, what presents I would have given you for that!
Now feasts with full tables are held without me,
Now the door is open all night without me.
Wherefore, if you be wise, do not decline the harvests offered to you,
But do pick the dull cattle with their full fleece;
Then, when after his gifts are used up he is become poor,
Tell him to go to some other Illyria!
Cynthia is not attracted by power, nor cares about dignities:
The purse of the lovers is always what prevails;
She always sends me into the ocean in order to search for gemstones,
And tells me from such a gemstone to construct gifts for the city of Tyre.

Exercise 2, prose translation:

Velleius contrasts Scipio and Mummius, two generals with very different attitudes towards culture. Diversi imperatoribus mores, diversa fuerunt studia: nam Scipio tam elegans liberalium studiorum omnisque doctrinae et auctor et admirator fuit, ut Polybium Panaetiumque, excellentes ingenio viros, domi militiaeque secum habuerit. Nemo hoc Scipione elegantius intervalla negotiorum otio dispunxit semperque aut belli aut pacis serviit artibus: semper inter arma ac studia versatus aut corpus periculis aut animum disciplinis exercuit. Mummius tam rudis fuit, ut capta Corintho, *** maximorum artificum perfectas manibus statuas in Italiam portandas curaret, conducentibus praediceret, si eas perdidissent, novas reddituros esse.

My translation:

The generals had different manners, and different areas of interest: for Scipio was such a discerning both creator and admirer of liberal arts and all learning, that he always had [the works of] Polybius and Panaetius, men of eminent genius, at home and in the military, close at hand. Nobody more elegantly separated the intervals of work with spare time than this Scipio, and he always devoted himself to the art of either war or peace: Always dwelling in the midst of wars and studies, he either exercised his body with dangers, or his mind with studies. Mummius [on the other hand] was so uncultivated, that, after he had captured Corinth, when he was overseeing the transportation into Italy of statues made by hand by the greatest artisans, he declared to the contractors, that they would have to give new ones back if they broke any.

Questions:
These questions are about the ideal translation, i.e. what the goal of the test is.

Must the translation be verbatim, i.e. a one-to-one correspondence, or is it allowed to add more words, that were not in the original, in order to explain the context? Must it follow the sentence structure and punctuation of the original as closely as possible?
Is it allowed to extrapolate from the information in the original, and describe in the translation what is happening more at large?
Can one use metaphoric language in the translation, fill it out with similar things in the same vein as the author wrote in, etc.? As in the way that freer translations are made.
Must the the translation be a polished text that is supposed to be as presentable to the reader as the original, as a professional translation would be, or is it better to make a more encompassing explanation, to show that one has understood the original at a deeper lever and read between the lines?
Is it advisable to use more educated or obscure synonyms that are closer in meaning and etymology to the original, e.g. 'interval' for 'intervallum' rather than 'break', or will the assessors think one doesn't know the specific meaning of the Latin words in English? Many Latin words could be changed for its English equivalent (e.g. 'stolid' for 'stolidus' etc.), while retaining a much closer correspondence to the original, but would this be too lazy?
Would it be better or worse to make the translation extremely poetic and convoluted, like Shakespeare or Keats, i.e. to infuse some poetic spirit into it? To make it gramatically and lexically obscure, while being correct according to Shakespeare's standards?
Will better English and better rhythm in the translation at the expence of losing some of the meaning give more points, or better accuracy? Is it very important that the translation be very clear, or can it be as picturesque as the original?
During the real test, I intend to render as much as the poem as possible in some English poetic meter, if there be time left at the end. Is it allowed to change the structure of the poem, e.g. writing two lines of English poetry for one line of the original?

Discussion:

In modern governments, there is no exact equivalent to a praetor, and the closest thing I could think of in the moment was an attorney general. Would it be better to leave it as praetor, or would it be considered lazy? What would the optimal translation be? Could I leave it as praetor, and explain in parenteses what the office involves?
'Praeda' implies that he is going to be her prey, but strictly speaking means booty captured in war. Which is preferable?
A more pleasant-sounding translation of the first verse would be "A praetor, Cynthia, from Illyria is new arrived". May tenses and grammar be changed, while preserving meaning, or will they think one doesn't understand the original's grammar?
It does not appear from my translation what Neptune has to do with the praetor's settling. Should that be explained?
I think 'cura' in this context means a source of anxiety. Is 'nuisance' close enough?
If 'plena mensa' refers to the food on the table, and not the fact that every place at the table is occupied, could one instead say 'a sumptuous feast'? Or must the translation include every last detail?
Could the image of the door being open all night, the light shining out into the night, and people laughing inside, be portrayed in the translation, 1) to show one's understanding of the scene, and 2) to make the translation more agreeable? I have seen such things sometimes in English translations.
The remainder is also mostly questions about word-by-word translations vs. what captures the actual sense.
@elilast is probably best placed to advise as they are an Oxbridge classicist :smile:

I would have thought though that the purpose of the translation is to create an idiomatic (in English) rendering which nonetheless remains as close as possible to the syntax and grammar (but not necessarily metre or rhyme) of the original. Generally speaking in most academic contexts for ancient languages that has been my personal experience (granted, I do not study Greek/Latin so maybe Hellenists and Latinists have different ideas about that...!).

Edited to add - I think if you're changing tenses then you're really departing quite significantly from the passage and should avoid that, I would be very surprised if that would be viewed favourably in any ancient language translation exercise absent any text-critical context to support it.
(edited 1 month ago)

Reply 2

Original post
by parazitochk1
In the Latin translation test (or the Greek for that matter), what is the aim of the translation? Is it 1) to make a beautiful translation that preserves the meaning and beauty of the original, worth publishing? or 2) to exhibit the student's thorough understanding of the original? or 3) to render the original in English while keeping as close as possible to the original? Are there any guidelines?
I took a practice test online (the practice test on this page), and many questions arose as a result of there not being any instructions, and I think many others will have the same questions, so I hope that replies can be of use to everybody. I will paste the original texts below, followed by my translation, followed by my questions, followed by a discussion of the translations and of what led to my questions, the answer to which I hope will help me and others to be able to approach the tasks correctly. I tried to preserve the literal meaning in the translations, without caring about polishing my English, and to complete it as quickly as possible. I found that I understood the original almost all of the time, and at least understood the spirit of it when I didn't know what the author was aiming at with a certain expression, but that it was quite hard to express it in English, especially good English that would have been similar to a professional translation.
Exercise 1, poetry translation:
Praetor ab Illyricis venit modo, Cynthia, terris,
maxima praeda tibi, maxima cura mihi.
Non potuit saxo vitam posuisse Cerauno?
A, Neptune, tibi qualia dona darem!
Nunc sine me plena fiunt convivia mensa,
nunc sine me tota ianua nocte patet.
Quare, si sapis, oblatas ne desere messes
et stolidum pleno vellere carpe pecus;
deinde, ubi consumpto restabit munere pauper,
dic alias iterum naviget Illyrias!
Cynthia non sequitur fasces nec curat honores:
semper amatorum ponderat una sinus;
semper in Oceanum mittit me quaerere gemmas,
et iubet ex ipsa tollere dona Tyro.
My translation:
An attorney general came just now, Cynthia, from the Illyrian lands,
A great booty for you, a great nuisance for me.
Could he not have lost his life on the cliffs of Acroceraunia?
Ah, Neptune, what presents I would have given you for that!
Now feasts with full tables are held without me,
Now the door is open all night without me.
Wherefore, if you be wise, do not decline the harvests offered to you,
But do pick the dull cattle with their full fleece;
Then, when after his gifts are used up he is become poor,
Tell him to go to some other Illyria!
Cynthia is not attracted by power, nor cares about dignities:
The purse of the lovers is always what prevails;
She always sends me into the ocean in order to search for gemstones,
And tells me from such a gemstone to construct gifts for the city of Tyre.
Exercise 2, prose translation:
Velleius contrasts Scipio and Mummius, two generals with very different attitudes towards culture. Diversi imperatoribus mores, diversa fuerunt studia: nam Scipio tam elegans liberalium studiorum omnisque doctrinae et auctor et admirator fuit, ut Polybium Panaetiumque, excellentes ingenio viros, domi militiaeque secum habuerit. Nemo hoc Scipione elegantius intervalla negotiorum otio dispunxit semperque aut belli aut pacis serviit artibus: semper inter arma ac studia versatus aut corpus periculis aut animum disciplinis exercuit. Mummius tam rudis fuit, ut capta Corintho, *** maximorum artificum perfectas manibus statuas in Italiam portandas curaret, conducentibus praediceret, si eas perdidissent, novas reddituros esse.
My translation:
The generals had different manners, and different areas of interest: for Scipio was such a discerning both creator and admirer of liberal arts and all learning, that he always had [the works of] Polybius and Panaetius, men of eminent genius, at home and in the military, close at hand. Nobody more elegantly separated the intervals of work with spare time than this Scipio, and he always devoted himself to the art of either war or peace: Always dwelling in the midst of wars and studies, he either exercised his body with dangers, or his mind with studies. Mummius [on the other hand] was so uncultivated, that, after he had captured Corinth, when he was overseeing the transportation into Italy of statues made by hand by the greatest artisans, he declared to the contractors, that they would have to give new ones back if they broke any.
Questions:
These questions are about the ideal translation, i.e. what the goal of the test is.
Must the translation be verbatim, i.e. a one-to-one correspondence, or is it allowed to add more words, that were not in the original, in order to explain the context? Must it follow the sentence structure and punctuation of the original as closely as possible?
Is it allowed to extrapolate from the information in the original, and describe in the translation what is happening more at large?
Can one use metaphoric language in the translation, fill it out with similar things in the same vein as the author wrote in, etc.? As in the way that freer translations are made.
Must the the translation be a polished text that is supposed to be as presentable to the reader as the original, as a professional translation would be, or is it better to make a more encompassing explanation, to show that one has understood the original at a deeper lever and read between the lines?
Is it advisable to use more educated or obscure synonyms that are closer in meaning and etymology to the original, e.g. 'interval' for 'intervallum' rather than 'break', or will the assessors think one doesn't know the specific meaning of the Latin words in English? Many Latin words could be changed for its English equivalent (e.g. 'stolid' for 'stolidus' etc.), while retaining a much closer correspondence to the original, but would this be too lazy?
Would it be better or worse to make the translation extremely poetic and convoluted, like Shakespeare or Keats, i.e. to infuse some poetic spirit into it? To make it gramatically and lexically obscure, while being correct according to Shakespeare's standards?
Will better English and better rhythm in the translation at the expence of losing some of the meaning give more points, or better accuracy? Is it very important that the translation be very clear, or can it be as picturesque as the original?
During the real test, I intend to render as much as the poem as possible in some English poetic meter, if there be time left at the end. Is it allowed to change the structure of the poem, e.g. writing two lines of English poetry for one line of the original?
Discussion:
In modern governments, there is no exact equivalent to a praetor, and the closest thing I could think of in the moment was an attorney general. Would it be better to leave it as praetor, or would it be considered lazy? What would the optimal translation be? Could I leave it as praetor, and explain in parenteses what the office involves?
'Praeda' implies that he is going to be her prey, but strictly speaking means booty captured in war. Which is preferable?
A more pleasant-sounding translation of the first verse would be "A praetor, Cynthia, from Illyria is new arrived". May tenses and grammar be changed, while preserving meaning, or will they think one doesn't understand the original's grammar?
It does not appear from my translation what Neptune has to do with the praetor's settling. Should that be explained?
I think 'cura' in this context means a source of anxiety. Is 'nuisance' close enough?
If 'plena mensa' refers to the food on the table, and not the fact that every place at the table is occupied, could one instead say 'a sumptuous feast'? Or must the translation include every last detail?
Could the image of the door being open all night, the light shining out into the night, and people laughing inside, be portrayed in the translation, 1) to show one's understanding of the scene, and 2) to make the translation more agreeable? I have seen such things sometimes in English translations.
The remainder is also mostly questions about word-by-word translations vs. what captures the actual sense.

Well, they don't give any specific advice on this. The tutors probably don't have any guidance themselves, they are just going on vibes. The ideal is to make the translation stylish while remaining close to the Latin grammar, and showing that you know what the Latin means. Personally, especially in the CAT, I would err on the side of being more literal than stylish especially since you don’t have that long and the passages are usually fairly difficult (though it sounds like you don’t have a problem with it). It is not meant to be a professional translation, but rather a test of your language skills.

To give you an example, these are some changes I would make to your translation:
Exercise 1, poetry translation:
A praetor [no need to change this] came just now, Cynthia, from Illyrian lands,
A great booty for you, a greater nuisance for me.
Could he not have lost his life on the Ceranaunian rock?
Ah, Neptune, what presents I would have given you for that!
Now dinners and tables become full without me,
Now the door is open all night without me.
For which reason, if you are wise [I think yours is a bit old fashioned],
do not decline the harvests offered to you,
But do pick the dull cattle with their full fleece;
Then, when he is left poor after his gifts are used up,
Tell him to go again to [just making it more literal but not necessary] some other Illyria!
Cynthia does not follow fasces, nor cares about honours,
The purse of the lovers is always what prevails;
She always sends me into the ocean to search for gems,
And from that orders me to make gifts for Tyre.

In modern governments, there is no exact equivalent to a praetor, and the closest thing I could think of in the moment was an attorney general. Would it be better to leave it as praetor, or would it be considered lazy? What would the optimal translation be? Could I leave it as praetor, and explain in parenteses what the office involves?
I would leave it as praetor. Don’t put attorney general.
'Praeda' implies that he is going to be her prey, but strictly speaking means booty captured in war. Which is preferable?
I would go for booty. Praeda usually means booty/spoils.
A more pleasant-sounding translation of the first verse would be "A praetor, Cynthia, from Illyria is new arrived". May tenses and grammar be changed, while preserving meaning, or will they think one doesn't understand the original's grammar?
I actually think the way you’ve translated it the first time sounds better. I would stick with it.
It does not appear from my translation what Neptune has to do with the praetor's settling. Should that be explained?
I think he’s probably mentioned because Neptune is the god of the sea, and the speaker is expressing that he wishes his rival had drowned at sea. But no, you don’t need to explain it.
I think 'cura' in this context means a source of anxiety. Is 'nuisance' close enough?
Literally it’s ‘care’. I think nuisance is OK.
If 'plena mensa' refers to the food on the table, and not the fact that every place at the table is occupied, could one instead say 'a sumptuous feast'? Or must the translation include every last detail?
Maybe, but I think ‘plena’ could refer to both aspects.
Could the image of the door being open all night, the light shining out into the night, and people laughing inside, be portrayed in the translation, 1) to show one's understanding of the scene, and 2) to make the translation more agreeable? I have seen such things sometimes in English translations.
I’m sure one could make it sound much nicer. But tbh you only have 30 minutes for this (unless the CAT has changed).
The remainder is also mostly questions about word-by-word translations vs. what captures the actual sense.
Unfortunately, there is no hard and fast rule. I have also struggled with this in Latin translations. You get more of a sense as you go on with what to do. If there is a choice between between stylish and wrong or boring but correct, the latter is better.

General feedback: For some reason, in the UK we have decided it is more stylish to use the non-Latin word if you have the option. i.e. for ‘respondit’, ‘reply’ is preferred to respond. Sometimes you are a bit old-fashioned in your translation. Ideally, it should be a bit more fluid to the modern ear. But to be honest I don’t think they will mark you down. You seem to have an excellent grasp of the Latin so I don’t imagine you’ll have a problem with it. Most students (including myself) make significant mistakes in the CAT. As you can tell I’m not exactly an expert in producing beautiful translations lol, but in short it’s a nice bonus if the translation is stylish, but it is more important that it’s correct.

Reply 3

Original post
by elilast
Well, they don't give any specific advice on this. The tutors probably don't have any guidance themselves, they are just going on vibes. The ideal is to make the translation stylish while remaining close to the Latin grammar, and showing that you know what the Latin means. Personally, especially in the CAT, I would err on the side of being more literal than stylish especially since you don’t have that long and the passages are usually fairly difficult (though it sounds like you don’t have a problem with it). It is not meant to be a professional translation, but rather a test of your language skills.
To give you an example, these are some changes I would make to your translation:
Exercise 1, poetry translation:
A praetor [no need to change this] came just now, Cynthia, from Illyrian lands,
A great booty for you, a greater nuisance for me.
Could he not have lost his life on the Ceranaunian rock?
Ah, Neptune, what presents I would have given you for that!
Now dinners and tables become full without me,
Now the door is open all night without me.
For which reason, if you are wise [I think yours is a bit old fashioned],
do not decline the harvests offered to you,
But do pick the dull cattle with their full fleece;
Then, when he is left poor after his gifts are used up,
Tell him to go again to [just making it more literal but not necessary] some other Illyria!
Cynthia does not follow fasces, nor cares about honours,
The purse of the lovers is always what prevails;
She always sends me into the ocean to search for gems,
And from that orders me to make gifts for Tyre.
In modern governments, there is no exact equivalent to a praetor, and the closest thing I could think of in the moment was an attorney general. Would it be better to leave it as praetor, or would it be considered lazy? What would the optimal translation be? Could I leave it as praetor, and explain in parenteses what the office involves?
I would leave it as praetor. Don’t put attorney general.
'Praeda' implies that he is going to be her prey, but strictly speaking means booty captured in war. Which is preferable?
I would go for booty. Praeda usually means booty/spoils.
A more pleasant-sounding translation of the first verse would be "A praetor, Cynthia, from Illyria is new arrived". May tenses and grammar be changed, while preserving meaning, or will they think one doesn't understand the original's grammar?
I actually think the way you’ve translated it the first time sounds better. I would stick with it.
It does not appear from my translation what Neptune has to do with the praetor's settling. Should that be explained?
I think he’s probably mentioned because Neptune is the god of the sea, and the speaker is expressing that he wishes his rival had drowned at sea. But no, you don’t need to explain it.
I think 'cura' in this context means a source of anxiety. Is 'nuisance' close enough?
Literally it’s ‘care’. I think nuisance is OK.
If 'plena mensa' refers to the food on the table, and not the fact that every place at the table is occupied, could one instead say 'a sumptuous feast'? Or must the translation include every last detail?
Maybe, but I think ‘plena’ could refer to both aspects.
Could the image of the door being open all night, the light shining out into the night, and people laughing inside, be portrayed in the translation, 1) to show one's understanding of the scene, and 2) to make the translation more agreeable? I have seen such things sometimes in English translations.
I’m sure one could make it sound much nicer. But tbh you only have 30 minutes for this (unless the CAT has changed).
The remainder is also mostly questions about word-by-word translations vs. what captures the actual sense.
Unfortunately, there is no hard and fast rule. I have also struggled with this in Latin translations. You get more of a sense as you go on with what to do. If there is a choice between between stylish and wrong or boring but correct, the latter is better.
General feedback: For some reason, in the UK we have decided it is more stylish to use the non-Latin word if you have the option. i.e. for ‘respondit’, ‘reply’ is preferred to respond. Sometimes you are a bit old-fashioned in your translation. Ideally, it should be a bit more fluid to the modern ear. But to be honest I don’t think they will mark you down. You seem to have an excellent grasp of the Latin so I don’t imagine you’ll have a problem with it. Most students (including myself) make significant mistakes in the CAT. As you can tell I’m not exactly an expert in producing beautiful translations lol, but in short it’s a nice bonus if the translation is stylish, but it is more important that it’s correct.
Thank you very much for your feedback; it helps to have some notion of how the translation should be. What disturbs me is that the quality of my translation is much worse than the original; it was written with haste, and was probably the first time I translated something from or into Latin, since I don't like learning through translation. This makes it more difficult to formulate sentences well in English based on the original; it would have been much easier to write something presentable if the task had been to write a poem from scratch. The biggest problem, though, is that although there were no new words in the poem except 'Cerauno' (and 'ponderat', which could be understood etymologically from 'pondus', it meaning from 'to preponderate'), many were used in contexts I found difficult to understand, because of how succinct Latin poetry is. For example, the meaning of 'plena mensa', whether 'ianuam tota nocte patere' has some deeper connotation, whether 'messes' and 'pecus' figuratively refer to foods of the table or pecuniary gifts (apparently, 'pecus' here means 'sheep' rather than cattle in general), whether 'stolidum' refers to the sheep being dead or whether the poet thinks that such gifts are stupid (I also at first thought that 'vellere' was the verb 'to pluck' rather than the ablative of quality), whether 'munere' here in some unknown sense could refer to his riches/fortune instead of gifts, what exactly 'ex ipsa' means (ex ipsa gemma? ex ipsa re?); and I assumed that 'tollere' meant approximately 'fingere'/to create as an artisan. Because of that, it is difficult to understand the poem at its deepest level.

Reply 4

Original post
by parazitochk1
Thank you very much for your feedback; it helps to have some notion of how the translation should be. What disturbs me is that the quality of my translation is much worse than the original; it was written with haste, and was probably the first time I translated something from or into Latin, since I don't like learning through translation. This makes it more difficult to formulate sentences well in English based on the original; it would have been much easier to write something presentable if the task had been to write a poem from scratch. The biggest problem, though, is that although there were no new words in the poem except 'Cerauno' (and 'ponderat', which could be understood etymologically from 'pondus', it meaning from 'to preponderate'), many were used in contexts I found difficult to understand, because of how succinct Latin poetry is. For example, the meaning of 'plena mensa', whether 'ianuam tota nocte patere' has some deeper connotation, whether 'messes' and 'pecus' figuratively refer to foods of the table or pecuniary gifts (apparently, 'pecus' here means 'sheep' rather than cattle in general), whether 'stolidum' refers to the sheep being dead or whether the poet thinks that such gifts are stupid (I also at first thought that 'vellere' was the verb 'to pluck' rather than the ablative of quality), whether 'munere' here in some unknown sense could refer to his riches/fortune instead of gifts, what exactly 'ex ipsa' means (ex ipsa gemma? ex ipsa re?); and I assumed that 'tollere' meant approximately 'fingere'/to create as an artisan. Because of that, it is difficult to understand the poem at its deepest level.

If you are translating and thinking at this level, then I would say you're a strong candidate....! I appreciate the translation doesn't sound nice/reflect the Latin. I think of translating for exam purposes as having a different use to more general translation: it's to show the examiner you understand the Latin. Latin is a much more compressed language that English, and in general it is hard to convey that. I feel that Sarah Ruden's Aeneid is a nice example. I applaud your appreciation of the poetry of the Latin poetry!

I would love to spend more time discussing it, but unfortunately I am also quite busy with my own degree! Some brief thoughts: I think ianua...patet could have some kind of innuendo, as the door/closed door is a frequent image in love poetry. I read messes and pecus as pecuniary gifts (i.e. from rich suitors), and 'ipsa' as referring to a gemma. I read tollere as literally raise/construct -> make in better English but there might be some more specific use. I absolutely might be wrong! I'm afraid I don't specialise in Latin poetry. Stephen Harrison is the authority on Propertius and might have some good commentary if you are at all able to find it.

Reply 5

Wow! I am sooooo impressed by your translation skills and poetic abilities, OP and elilast. I did A level Latin but could never match that!

PS: I loveeeeeeeeeee Shakespeare and Keats. They don't strike me as obscure, but maybe that's just me.

Quick Reply

How The Student Room is moderated

To keep The Student Room safe for everyone, we moderate posts that are added to the site.