The Student Room Group

Learning German language: The German Learners' Society (MKII)

Scroll to see replies

Original post by chickenonsteroids
Alright... this will sound very very stupid but what'd the subjunctive? I'm sure i've done it before :redface: :facepalm2: :sigh:

Genitive ... me = :u: when I use it :colone:


Subjunctive is essentially the conditional, e.g.

If the weather was nice, I would have played tennis with my friends in the park. - Wenn das Wetter schön wäre, hätte ich Tennis mit meinen Freunden im Park gespielt.

Was = would be, except we don't use 'would' in 'If' clauses in English, but you do in German.

Have a look how to form the subjunctive here: http://german.about.com/od/grammar/a/konjunktivII.htm
Original post by thegodofgod
Subjunctive is essentially the conditional, e.g.

If the weather was nice, I would have played tennis with my friends in the park. - Wenn das Wetter schön wäre, hätte ich Tennis mit meinen Freunden im Park gespielt.

Was = would be, except we don't use 'would' in 'If' clauses in English, but you do in German.

Have a look how to form the subjunctive here: http://german.about.com/od/grammar/a/konjunktivII.htm


Ah! I have used it before, I use it a fair bit now :yes:

I just don't bother with all these fancy grammar names :colonhash:

With the sentence you did isn't it "if the weather were nice" ? and why not "...wuerde ich Tennis gespielt"?
Original post by chickenonsteroids
Ah! I have used it before, I use it a fair bit now :yes:

I just don't bother with all these fancy grammar names :colonhash:

With the sentence you did isn't it "if the weather were nice" ? and why not "...wuerde ich Tennis gespielt"?


Yeah, I should have written 'were', which is the subjunctive form :colondollar:

Translate that bit literally - I would played Tennis. That doesn't make sense, does it? :tongue:

Hence, we use hätte, which is the subjunctive of 'haben'; a contraction of 'würde haben'.

Therefore, hätte = würde haben. It's just easier to use 'hätte' as the sentence would become a bit cluttered with verbs otherwise :redface:
Original post by thegodofgod
Yeah, I should have written 'were', which is the subjunctive form :colondollar:

Translate that bit literally - I would played Tennis. That doesn't make sense, does it? :tongue:

Hence, we use hätte, which is the subjunctive of 'haben'; a contraction of 'würde haben'.

Therefore, hätte = würde haben. It's just easier to use 'hätte' as the sentence would become a bit cluttered with verbs otherwise :redface:


:getmecoat: It was the wind that typed that... I promise :colonhash:
Original post by chickenonsteroids
:getmecoat: It was the wind that typed that... I promise :colonhash:


If you really want to charm the pants off the examiner, use another subjunctive structure (for which I don't know the name :s-smilie:) :love:

It's for saying what one should have done or could have done:

I should have eaten the sandwich - Ich hätte das Butterbrot essen sollen.
I should have done my homework - Ich hätte meine Hausaufgaben machen sollen.
I should have revised for my exams - Ich hätte für meine Prüfungen wiederholen sollen.

I could have eaten the sandwich - Ich hätte das Butterbrot essen können.
I could have done my homework - Ich hätte meine Hausaufgaben machen können.
I could have revised for my exams - Ich hätte für meine Prüfungen wiederholen können.

Note how the past participle in English doesn't become the past participle in German, but rather just the infinitive. :smile:
Original post by thegodofgod
If you really want to charm the pants off the examiner, use another subjunctive structure (for which I don't know the name :s-smilie:) :love:

It's for saying what one should have done or could have done:

I should have eaten the sandwich - Ich hätte das Butterbrot essen sollen.
I should have done my homework - Ich hätte meine Hausaufgaben machen sollen.
I should have revised for my exams - Ich hätte für meine Prüfungen wiederholen sollen.

I could have eaten the sandwich - Ich hätte das Butterbrot essen können.
I could have done my homework - Ich hätte meine Hausaufgaben machen können.
I could have revised for my exams - Ich hätte für meine Prüfungen wiederholen können.

Note how the past participle in English doesn't become the past participle in German, but rather just the infinitive. :smile:


:sogood: :sogood: :sogood: :sogood:





Now I need to practise that :yep: ... my German will eventually be of a higher standard :woo: I just need to remember it all :colonhash:







:sogood:
Original post by thegodofgod
If you really want to charm the pants off the examiner, use another subjunctive structure (for which I don't know the name :s-smilie:) :love:

It's for saying what one should have done or could have done:

I should have eaten the sandwich - Ich hätte das Butterbrot essen sollen.
I should have done my homework - Ich hätte meine Hausaufgaben machen sollen.
I should have revised for my exams - Ich hätte für meine Prüfungen wiederholen sollen.

I could have eaten the sandwich - Ich hätte das Butterbrot essen können.
I could have done my homework - Ich hätte meine Hausaufgaben machen können.
I could have revised for my exams - Ich hätte für meine Prüfungen wiederholen können.

Note how the past participle in English doesn't become the past participle in German, but rather just the infinitive. :smile:

erm erm erm I KNOW WHAT THATS CALLED! Isn't it the conditional perfect? hätte/wäre + past participle.
Original post by .snowflake.
erm erm erm I KNOW WHAT THATS CALLED! Isn't it the conditional perfect? hätte/wäre + past participle.


'Conditional Perfect' = Pluperfect subjunctive :smile:
Original post by kasten
Allerdings! Da war ich noch nie. Schade, du verpasst viel! Natürlich will ich deshalb unbedingt mal hin (und zwar möglichst bald), aber irgendwie sträube ich mich auch schon ein wenig dagegen, das... sagen wir mal... Ehrenzeichen des Nochnieindeutschlandgewesenseins einzubüßen... ja, ich bin seltsam :wink: Naja du bist auch menschlich, und jeder Mensch darf ein wenig eingebildert sein :wink:Seit wann ich Deutsch lerne? Das ist leider keine so leicht zu beantwortende Frage, denn ich hab Deutsch mal in der Schule gelernt und dann, so ungefähr fünf Minuten nachdem ich den Prüfungssaal verlassen habe, wieder so gut wie ALLES so gut wie völlig vergessen. Vor ein paar Jahren erst hab ich mich dann der mühseligen Aufgabe angenommen, den ganzen Kram von Grund auf neu zu lernen aber warum? Hast du das Fach in der Schule besonders geliebt?, was irgendwie so eine seelenzerfetzende Arbeit war, dass ich mir selbst direkt versprochen hab, den Scheiß nicht gleich noch einmal durchmachen zu müssen! :wink: Hat bisher schon funktioniert...

Mein gesprochenes Deutsch ist unterirdisch schlecht. jaja... :rolleyes: wahrscheinlich klingst du schon als wärest du in Deutschland geboren und aufgewachsen :tongue:Wenn ich mit mir selbst (!!!!!) laut rede tja erwartest du, dass ich das NICHT tu? :lol:, klappt das schon irgendwie, aber sofort, wenn ein anderer Mensch ins Spiel kommt, stockt irgendwie alles und ich spreche auf einmal mit einem deutlich englischer klingenden Akzent als dem, mit dem ich in der Regel Englisch rede. Das hat vermutlich mit Selbstbewusstsein bzw. einem Mangel selbiges zu tun, ich bin nun mal kein besonders selbstbewusster Mensch, und schon gar nicht auf Deutsch! :cry2: naja wenn ich dein Talent hätte, wäre ich schon ein wenig selbstbewusster denk ich :lol: aber du weißt dass du gut bist, was zählt.

Och, die interviews waren doch viel zu lange her, da erinnere ich mich kaum noch dran! Ich weiß noch, dass ich das schlechteste Deutsch meines ganzen Lebens (inklusive der Jahren, in denen ich noch kein Deutsch konnte :rolleyes:) gesprochen habe! ohja ich auch :hugs:Und zudem auch, dass ich versehentlich rundheraus behauptet hab, ich würde gar keine Bücher auf Englisch lesen, da Deutsch ja so viel besser und Englisch außerdem blöd und hässlich und und und... ist. :colondollar: Ähm hallo ich hab doch Brecht mit Elton John verglichen und über das Sexleben des Dichters spekuliert :lol:(Was überhaupt nicht stimmt, ich lese in der Tat sehr gerne Englisches, aber ich hab halt Panik gekriegt und konnte mich an gar keine englischsprachigen Lektüren mehr erinnern!). Und jemand hat, ohne dass ich es bemerkt hätte, meine Zunge gegen einen Riesenklotz Sandpapier getauscht. Ugh, keine Ahnung. Ich habe mich wie ein hirnloser Idiot benommen und habe nach wie vor echt keine Ahnung, warum ich ein offer bekommen habe. Ich tippe immer noch stark auf einen schrecklichen administrativen Fehler, der bestimmt bald auffliegt. jaja :rolleyes: :lol:


Wollte auch fragen, ob du nie im "Erm...any Germans around?" Thread rumhängst?
Ich habe diesen Satz gar nicht verstanden :

Wenn es einer sieht, so paßt er gerade so wenig auf.

Der Kontext : ein Mann schaut auf die Uhr während er in einer Kirche ist.

Ich weiß, dass aufpassen 'be careful' meint aber anders ist der Satz fur mich nicht klar :s-smilie: Könnte jemand bitte mir es erklären?
Original post by xmarilynx
Ich habe diesen Satz gar nicht verstanden :

Wenn es einer sieht, so paßt er gerade so wenig auf.

Der Kontext : ein Mann schaut auf die Uhr während er in einer Kirche ist.

Ich weiß, dass aufpassen 'be careful' meint aber anders ist der Satz fur mich nicht klar :s-smilie: Könnte jemand bitte mir es erklären?


hi marilyn,

aufpassen heißt auch aufmerksam zuhören. z.B. im Unterricht aufpassen, was soviel heißt wie, dem Unterricht geistig folgen
Original post by grizzlybär
hi marilyn,

aufpassen heißt auch aufmerksam zuhören. z.B. im Unterricht aufpassen, was soviel heißt wie, dem Unterricht geistig folgen


Sorry aber ich verstehe noch nicht :s-smilie:

To listen very carefully geht nicht wirklich in diesem Kontext, oder?

Ich muss auf die Uhr schauen...schickt sich wahrscheinlich nicht in so einem erste Konzert. Aber wer sieht es denn? Wenn es einer sieht, so passt er gerade so wenig auf, wie ich, und vor dem brauche ich mich nicht zu genieren...Erst Viertel nach neun?

Was denkst du denn? Danke für deine Hilfe :smile:

Edit : übrigens ist der Autor Österreicher...
(edited 12 years ago)
Original post by xmarilynx
Sorry aber ich verstehe noch nicht :s-smilie:

To listen very carefully geht nicht wirklich in diesem Kontext, oder?

Ich muss auf die Uhr schauen...schickt sich wahrscheinlich nicht in so einem erste Konzert. Aber wer sieht es denn? Wenn es einer sieht, so passt er gerade so wenig auf, wie ich, und vor dem brauche ich mich nicht zu genieren...Erst Viertel nach neun?

Was denkst du denn? Danke für deine Hilfe :smile:

Edit : übrigens ist der Autor Österreicher...


doch, das passt schon. Wer während eines Konzertes auf die Uhr blickt, wird schon mal dahingehend verstanden, dass er sich fragt: wie lange dauert das denn noch. Das schickt sich nicht heißt soviel wie, es ist unhöflich. Die Person aus deiner Textstelle überlegt jetzt, dass der Blick auf die Uhr eigentlich nur demjenigen auffallen kann, dessen Aufmerksamkeit auch nicht dem Konzertvortrag gilt.

I have to consult my watch.... that's probably not quite the thing to do in such a concert. But who will notice? The one who notices does pay as much attention as I do and there's no need to feel embarrassed... only a quarter past nine?
(edited 12 years ago)
Original post by grizzlybär
doch, das passt schon. Wer während eines Konzertes auf die Uhr blickt, wird schon mal dahingehend verstanden, dass er sich fragt: wie lange dauert das denn noch. Das schickt sich nicht heißt soviel wie, es ist unhöflich. Die Person aus deiner Textstelle überlegt jetzt, dass der Blick auf die Uhr eigentlich nur demjenigen auffallen kann, dessen Aufmerksamkeit auch nicht dem Konzertvortrag gilt.

I have to consult my watch.... that's probably not quite the thing to do in such a concert. But who will notice? The one who notices does pay as much attention as I do and there's no need to feel embarrassed... only a quarter past nine?


Ach so, alles klar! Vielen Dank! :biggrin:
Original post by grizzlybär
doch, das passt schon. Wer während eines Konzertes auf die Uhr blickt, wird schon mal dahingehend verstanden, dass er sich fragt: wie lange dauert das denn noch. Das schickt sich nicht heißt soviel wie, es ist unhöflich. Die Person aus deiner Textstelle überlegt jetzt, dass der Blick auf die Uhr eigentlich nur demjenigen auffallen kann, dessen Aufmerksamkeit auch nicht dem Konzertvortrag gilt.

I have to consult my watch.... that's probably not quite the thing to do in such a concert. But who will notice? The one who notices does pay as much attention as I do and there's no need to feel embarrassed... only a quarter past nine?


Das ist genau, warum ich Literatur hasse - zu viel analytische Philosophie ist im Spiel :s-smilie:

Hat jemand schon mal den Roman "Der Vorleser" gelesen? Der ist mit analytischer Philosophie vollgepackt :s-smilie: Ich freue mich darauf, dass wir diesen Roman während der Deutschstunden und nicht zu Hause als Hausafgaben analysiert hatten, denn ich hätte sonst den nicht analysieren können :redface:
Original post by thegodofgod
Das ist genau, warum ich Literatur hasse - zu viel analytische Philosophie ist im Spiel :s-smilie:

Hat jemand schon mal den Roman "Der Vorleser" gelesen? Der ist mit analytischer Philosophie vollgepackt :s-smilie: Ich freue mich darauf, dass wir diesen Roman während der Deutschstunden und nicht zu Hause als Hausafgaben analysiert hatten, denn ich hätte sonst den nicht analysieren können :redface:


nein, nein, lass Dir bloß das Lesen nicht vermiesen. Man muss ja nicht immer alles haarklein analysieren und das Textbeispiel von Marilyn war nicht wirklich hintergründig oder sowas. Da saß einer in einem Konzert und hat gefragt, wie lange das wohl noch dauert, ich nehm an, es hat ihm nicht sonderlich gefallen. Er weiss aber, das ein Blick auf die Uhr bei solch einer Gelegenheit fast so 'schlimm' ist, wie ein herzhaftes Gähnen, also, kann er den Blick auf die Uhr riskieren, ohne das ihn dabei jemand beobachtet. Er überlegt und kommt zu dem Schluss, dass das nur jemand mitkriegen kann, der genauso wenig dem Konzert lauscht wie er selbst und der ist ja dann nicht in der Position ihn für sein Verhalten zu verurteilen.
Original post by grizzlybär
nein, nein, lass Dir bloß das Lesen nicht vermiesen. Man muss ja nicht immer alles haarklein analysieren und das Textbeispiel von Marilyn war nicht wirklich hintergründig oder sowas. Da saß einer in einem Konzert und hat gefragt, wie lange das wohl noch dauert, ich nehm an, es hat ihm nicht sonderlich gefallen. Er weiss aber, das ein Blick auf die Uhr bei solch einer Gelegenheit fast so 'schlimm' ist, wie ein herzhaftes Gähnen, also, kann er den Blick auf die Uhr riskieren, ohne das ihn dabei jemand beobachtet. Er überlegt und kommt zu dem Schluss, dass das nur jemand mitkriegen kann, der genauso wenig dem Konzert lauscht wie er selbst und der ist ja dann nicht in der Position ihn für sein Verhalten zu verurteilen.


Ich muss doch zugeben, dass Freizeitlesen der Romanliteraturen mein Fall nicht ist - ich zuge das Lesen der Sachbücher bevor :tongue:
Original post by thegodofgod
Ich muss doch zugeben, dass Freizeitlesen der Romanliteraturen mein Fall nicht ist - ich zuge das Lesen der Sachbücher bevor :tongue:


'ich ziehe das Lesen von Sachbüchern vor' ach, nein jetzt verstehe ich. 'bevorzugen' war dein Verb. Das trennt man nicht.
'Ich bevorzuge das Lesen von Sachbüchern.'
Original post by grizzlybär
'ich ziehe das Lesen von Sachbüchern vor' ach, nein jetzt verstehe ich. 'bevorzugen' war dein Verb. Das trennt man nicht.
'Ich bevorzuge das Lesen von Sachbüchern.'


Ah - ich dachte, man müsste dieses Verb wie 'vorziehen' trennen :redface:
Original post by thegodofgod
Ah - ich dachte, man müsste dieses Verb wie 'vorziehen' trennen :redface:


be-vor-zugen, hat mit bevor nix zu tun. Das selbe 'be', wie be-handeln, be-danken, be-nachteiligen ...

Quick Reply

Latest

Trending

Trending