The Student Room Group

Lost in Translation? We are here to help...

Scroll to see replies

OnlyMe!
Can someone please translate me this (Spanish) to English:

"Eii ! Gracia a ti guapa
estoy muy bien, y tu ?
hablas español?"

I can grasp what it means...just need an accurate translation!

"Hey! Thank you, beautiful. I'm very good, and you? Do you speak Spanish?"
Reply 3981
wesetters
"Echouer" would be fail. Rater is more like "flunk"


:confused: See, my dicco says that "rater" is "(ne pas réussir) to fail, flunk (US)" :confused::p:
Reply 3982
I reckon 'rater' and 'echouer' are virtually synonymous. Apart from rater needs a direct object, whereas echouer doesn't.


rater le coche(to miss the bus) is a nice idiom or phrase or whatever you want to call it.
suuuuuuseh
"Hey! Thank you, beautiful. I'm very good, and you? Do you speak Spanish?"

Oooh, I see. I only needed to know about the "guapa" part really, haha.

What's another way of saying "You are handsome"...without using the word "guapo"?

Also, what's the word for "likewise" or "same here"?

Sorry about all this :p:
OnlyMe!
Oooh, I see. I only needed to know about the "guapa" part really, haha.

What's another way of saying "You are handsome"...without using the word "guapo"?

Also, what's the word for "likewise" or "same here"?

Sorry about all this :p:

There isn't really another word which means handsome apart from guapo, although you could go for atractivo, bien parecido (attractive, good looking) instead if you really didn't want to use it. For "same here" you can say yo también. And don't worry! :smile:
suuuuuuseh
There isn't really another word which means handsome apart from guapo, although you could go for atractivo, bien parecido (attractive, good looking) instead if you really didn't want to use it. For "same here" you can say yo también. And don't worry! :smile:

Muchas gracias!

Rep coming your way...:smile:
OnlyMe!
Muchas gracias!

Rep coming your way...:smile:

No probs! :smile:
suuuuuuseh
No probs! :smile:

Last thing, I promise :redface:

Does this make sense: "Veo que tener viniste a Inglaterra"

And how do I say "I dislike.."

Absolutely last thing, I promise!

Did I mention I think you're a star?! :biggrin: :p:
OnlyMe!
Last thing, I promise :redface:

Does this make sense: "Veo que tener viniste a Inglaterra"

And how do I say "I dislike.."

Absolutely last thing, I promise!

Did I mention I think you're a star?! :biggrin: :p:

If i've understood you correctly then I'd say: "Veo que has visitado Inglaterra", and "I dislike.." is "no me gusta *whatever you don't like*", so "no me gusta el silencio" (I don't like silence).
What's another way of saying "You are handsome"...without using the word "guapo"?


Estar bueno is the same as to be 'fit' (in the sense of handsome), so you could say Estás bueno
To be fair, the only places I've heard the word "vachement" are in incredibly informal situations (and it's kinda dialectic too so I think it'd sound wrong to most people), French rap, and on TSR. Maybe it's not quite as standard as you think.


Yeah, I realise that now but I used to think it was ok to use because my GCSE French teacher told us to use it in the oral exam (but I guess that's GCSE French for you!). The French assistant was quite shocked when I told her that :p:
suuuuuuseh
If i've understood you correctly then I'd say: "Veo que has visitado Inglaterra", and "I dislike.." is "no me gusta *whatever you don't like*", so "no me gusta el silencio" (I don't like silence).

Ok, thanks for your help. Really appreciated!
OnlyMe!
Ok, thanks for your help. Really appreciated!

No problem! :smile:
Reply 3993
In french, how would you pronounce 'poursuivie'?

Thanks for any help! :smile:

EDIT: and also 'réglée'...is it pronounced 'regl' or 'reglay' ?
Reply 3994
sak-y
In french, how would you pronounce 'poursuivie'?

Thanks for any help! :smile:

EDIT: and also 'réglée'...is it pronounced 'regl' or 'reglay' ?


Poursuivie - pooorsweevee

réglée - rayglaay
Reply 3995
gooner1592
Poursuivie - pooorsweevee

réglée - rayglaay


Thankyouuuu:biggrin:
Reply 3996
De rien:wink:
Reply 3997
Does anyone know how I would say:

Even before the war, there was a strong anti-semitic feeling in France.


And how on earth would I translate 'street-wise' in French?
Reply 3998
And would this be right for there is a friendly rivalry among the two (of them).

Il y a une rivalité amicale parmis (tous) les deux frères.


Or would chez be better than parmis?
Reply 3999
diamondgeezer
Does anyone know how I would say:

Even before the war, there was a strong anti-semitic feeling in France.


And how on earth would I translate 'street-wise' in French?


Même avant la guerre, il y a eu un fort sentiment antisémite en France.

Street-wise = dégourdi :biggrin:

Quick Reply

Latest

Trending

Trending