The Student Room Group

Lost in Translation? We are here to help...

Scroll to see replies

Reply 1380
les fonctionnaires :smile:
james99
les fonctionnaires :smile:


I was thinking along those lines too...

Got "des fonctionnaires de gouvernement"...but is "gouvernement" needed...will "fonctionnaires" on its own mean it?
Original post by G&#949
I was thinking along those lines too...

Got "des fonctionnaires de gouvernement"...but is "gouvernement" needed...will "fonctionnaires" on its own mean it?

I'd say fonctionnaires alone is ok.
I'd just like to say thanks to all who helped me with translations for my French and Spanish. I ended up doing quite well :proud: , thanks to those who helped me here. I'm just glad their over now... come on the rest of them :biggrin:
:hugs:
Reply 1384
Hola, having a bit of bother with a Spanish translation...

"I am glad to see how much they enjoy themselves."

Estoy contenta a ver...?...tan mucho? se diverten?

Muchas gracias por adelantado!
Whats the french equivalent to "in the shoes of..."?

You know when you say..err for example...imagine if you had been in the shoes of...bla bla bla...

Also need translation of "low-skill", "entry-level", "crime ridden"..

Help much appreciated... and will be +repped...
Original post by G&#949
Whats the french equivalent to "in the shoes of..."?

You know when you say..err for example...imagine if you had been in the shoes of...bla bla bla...


I think the French just say "être dans la place de quelqu'un" (e.g. "imaginez si vous étiez dans sa place").

Not sure about the rest off the top of my head, I'm afraid.
Reply 1387
TheThief
Hola, having a bit of bother with a Spanish translation...

"I am glad to see how much they enjoy themselves."

Estoy contenta a ver...?...tan mucho? se diverten?

Muchas gracias por adelantado!

Estoy contenta de ver como se disfrutan.
It's estar contento/a +de, I looked it up:biggrin:
Pretty sure this is how you say it, someone correct me if I'm wrong!
darth_vader05
hey could someone please translate this for me: pix ki pyaas hai bari!

thanks, i dont know what language it is though! :s:


Its Hindi/Punjabi...

Will translate when my mate comes around...
French help again..."Have any lessons been learnt?" or "Were any lessons learnt?"..

Help much appreciated..!! and will be +repped..

:smile:
Reply 1390
Does anyone know how to say "to be committed to s.o." in German?

E.g. to be commited to God

or

to commit yourself to God

Thanks
Voller Hingabe zu x sein.

I think.
D'après moi, parce que leur mariage manquait d'amour qui aurait les lié, la société, et tout ce qu'elle prescrivait, devint leurs liens.

or

D'après moi, parce que leur mariage manquait d'amour qui aurait leur lié, la société, et tout ce qu'elle prescrivait, devint leurs liens.

so basically does lier take à......

and incedentally how would you translate this so i can see if i'm making sense/ saying what i mean.

oh also "en apparence elle en était ignorante" is that how you would say in appearances she was ignorant of it. ie is "en" in the correct position in the sentence structure.

I will give reps!


Cheers

Blondemoment ❀
Original post by G&#949
French help again..."Have any lessons been learnt?" or "Were any lessons learnt?"..

Help much appreciated..!! and will be +repped..

:smile:


Not sure but I think you could say

Est-ce qu'il y avait des leçons appris?

Est-ce qu'il y a eu des leçons appris?

or

Est-ce qu'on a appris des leçons?
Est-ce qu'on donné une leçon à qqn? i would say if its figurative, ie you learnt your lesson not to do it again. the à qqn bit would of course turn into an indirect object pronoun if you wanted to say did they/he/she/etc learn their lesson
blondemoment
D'après moi, parce que leur mariage manquait d'amour qui aurait les lié, la société, et tout ce qu'elle prescrivait, devint leurs liens.

or

D'après moi, parce que leur mariage manquait d'amour qui aurait leur lié, la société, et tout ce qu'elle prescrivait, devint leurs liens.

so basically does lier take à......

and incedentally how would you translate this so i can see if i'm making sense/ saying what i mean.

oh also "en apparence elle en était ignorante" is that how you would say in appearances she was ignorant of it. ie is "en" in the correct position in the sentence structure.

I will give reps!


Cheers

Blondemoment ❀


'lier' doesn't take à as far as I know, so you would say 'les lié'.

Not too sure about the translation, but the first half I would say:

'According to me, because their marriage was lacking love, which would have bonded them, society, and all it stands for....'

Sorry I'm not much help!
thanks, a rep is winging its way to you!

i couldn't find lier anywhere with a prepostion but had it in my head it took one.

thats almost word for word what i was meaning so thats good!

MERCI!!
blondemoment
thanks, a rep is winging its way to you!

i couldn't find lier anywhere with a prepostion but had it in my head it took one.

thats almost word for word what i was meaning so thats good!

MERCI!!


No problem :smile:
i'm back!?

Bernard et Thérèse étaient les deux les marionnettes de la société,

they were both puppets of society, is this correct??
Reply 1399
French

I'm trying to translate a business article and it's pretty hard. Can anyone please tell me how to say the following:

bidding war

specialist credit-card issuers

cross-selling

breathtakingly fast

Merci!

Quick Reply

Latest

Trending

Trending