The Student Room Group

Learning German language: The German Learners' Society (MKII)

Scroll to see replies

Reply 20
Original post by hobnob
Die Privaten sind doch wohl noch deutlich schlimmer, oder nicht?


Was das Junge sagt, ist ja okay; er hat Zuversicht, Interesse, usw. Mich hat ja nur gestört, dass sie extra auf die Fehler reinzoomen, um ihn im Nachhinein als minder-qualifiziert bloßzustellen. Gut, wird wohl schon seinen Sinn gehabt haben. :L

Im übrigen ist deutsches Privatfernsehen eine Zumutung. Wenn es in der Hölle Fernsehen gibt, laufen dort nur Privatsender. Kotzen macht mehr Spaß, als sich diesen Müll täglich reinzuziehen. Jungelcamp und co... *würg* VOX war mal interessant. Da gab es damals in der Nacht von Samstag auf Sonntag neben den drittklassigen Softcorefilmen aus Frankfreich den "DTCP Nachtclub", in dem manchmal japanische Animefilme oder interessante Spiegel TV-Dokumentationen liefen. Spiegel TV hatte bis ca. 2008 auch einen eigenen Sender namens XXP. DAS war ein richtig guter Privatsender (der einzig gute). Dann wurde er übernommen, und jetzt heißt er D-MAX. Jetzt läuft da nur noch Schrott.

Hast Du den Rest der Dokumentation gesehen? Das Ende ist ziemlich augenöffnend. Ein Jahr vorbei und keiner von den drei hat eine Ausbildung oder sonst was bekommen. Dann gehen sie zurück zu ihrer alten Schule und sehen den nächsten Jahrgang, der voller Zuversicht ins Arbeitsleben starten will, nur um genau so auf die Nase zu fallen. Deutschland ist kaputt. :frown:
Reply 21
Original post by avila
Was das Junge sagt, ist ja okay; er hat Zuversicht, Interesse, usw. Mich hat ja nur gestört, dass sie extra auf die Fehler reinzoomen, um ihn im Nachhinein als minder-qualifiziert bloßzustellen. Gut, wird wohl schon seinen Sinn gehabt haben. :L

Ich denke sie wollten einfach nur den Kontrast zwischen seiner Zuversicht und der harten Realität andeuten. Das eigentliche Problem ist ja nicht, daß er nicht weiß wie man 'Herren' schreibt - solange er ein Rechtschreibprogramm benutzt und nicht gerade in einen Beruf geht, in dem er viel schreiben muß, wird das im Alltag kaum etwas ausmachen - sondern daß es vermutlich bedeutet daß er gravierendere Lücken hat als ihm klar ist. Und daß die Situation am Arbeitsmarkt im Moment so aussichtslos ist, daß solche Lücken ihn wahrscheinlich selbst für einen Job als Tankwart disqualifizieren werden, weil eine solche Bewerbung aussortiert werden wird, obwohl man als Tankwart eigentlich gar nicht unbedingt tolle Deutschkenntnisse braucht.
Im übrigen ist deutsches Privatfernsehen eine Zumutung. Wenn es in der Hölle Fernsehen gibt, laufen dort nur Privatsender. Kotzen macht mehr Spaß, als sich diesen Müll täglich reinzuziehen. Jungelcamp und co... *würg* VOX war mal interessant. Da gab es damals in der Nacht von Samstag auf Sonntag neben den drittklassigen Softcorefilmen aus Frankfreich den "DTCP Nachtclub", in dem manchmal japanische Animefilme oder interessante Spiegel TV-Dokumentationen liefen. Spiegel TV hatte bis ca. 2008 auch einen eigenen Sender namens XXP. DAS war ein richtig guter Privatsender (der einzig gute). Dann wurde er übernommen, und jetzt heißt er D-MAX. Jetzt läuft da nur noch Schrott.

:dontknow:
Habe ich alles nie gesehen.
Hast Du den Rest der Dokumentation gesehen? Das Ende ist ziemlich augenöffnend. Ein Jahr vorbei und keiner von den drei hat eine Ausbildung oder sonst was bekommen. Dann gehen sie zurück zu ihrer alten Schule und sehen den nächsten Jahrgang, der voller Zuversicht ins Arbeitsleben starten will, nur um genau so auf die Nase zu fallen. Deutschland ist kaputt. :frown:

Nein, ich habe nur die ersten paar Minuten gesehen. Ich bin im Moment ein bißchen im Streß, weil ich mit meinem Kapitel fertig werden muß.:erm:
Reply 22
Having trouble translating this:

"Bürgerinitiativen und Jugendgruppen hatten zum “Tag des Stolzes” in mehreren Städten zu Kundgebungen aufgerufen. "

--- My translation: Action groups and youth groups had invoked rallies for the day of pride in many towns.


Can someone explain this use of -zu- to me , zum "Tag des Stolzes"?

(:smile: thank you)
Reply 23
Original post by Dave129
Having trouble translating this:

"Bürgerinitiativen und Jugendgruppen hatten zum “Tag des Stolzes” in mehreren Städten zu Kundgebungen aufgerufen. "

--- My translation: Action groups and youth groups had invoked rallies for the day of pride in many towns.


Can someone explain this use of -zu- to me , zum "Tag des Stolzes"?

(:smile: thank you)

In this context it means the same as 'anläßlich'.
Wie funktioniert die psychiatrische Versorgung in Deutschland? Ich habe dieses Dokument darüber gefunden, aber ich kann eigentlich nicht viel verstehen. Ich weiß nicht eigentlich, warum ich wissen will. Ich wollte einfach etwas im Thread sagen...
(edited 13 years ago)
Hey guys

Was ist der Unterschied zwischen Mitmachen, Teilnhemen und Beteiligen? :smile:
Reply 26
Original post by jakemittle
Hey guys

Was ist der Unterschied zwischen Mitmachen, Teilnhemen und Beteiligen? :smile:


Wenn Du irgendwo mitmachst, nimmst Du aktiv am Geschehen teil.
Wenn Du an einem Ereignis teilnimmst, kann das auch rein passiv sein.

"Nach der Sicherheitskontrolle konnte ich bei der Veranstaltung mitmachen."
"Nach der Sicherheitskontrolle konnte ich an der Veranstaltung teilnehmen."

Siehst Du, wie sich die Aussage leicht verändert hat? Im zweiten Satz kann man nicht genau sagen, ob der Sprecher aktiv was gemacht hat, oder nur zugeguckt hat.

Das Wort beteiligt wird meistens im Satzmuster "an etwas beteiligt sein" verwendet und bedeutet sowas wie "to be involved with something".
Original post by avila
Wenn Du irgendwo mitmachst, nimmst Du aktiv am Geschehen teil.
Wenn Du an einem Ereignis teilnimmst, kann das auch rein passiv sein.

"Nach der Sicherheitskontrolle konnte ich bei der Veranstaltung mitmachen."
"Nach der Sicherheitskontrolle konnte ich an der Veranstaltung teilnehmen."

Siehst Du, wie sich die Aussage leicht verändert hat? Im zweiten Satz kann man nicht genau sagen, ob der Sprecher aktiv was gemacht hat, oder nur zugeguckt hat.

Das Wort beteiligt wird meistens im Satzmuster "an etwas beteiligt sein" verwendet und bedeutet sowas wie "to be involved with something".


Danke!


:facepalm:
Original post by jakemittle


:facepalm:


Der Typ muss ein Schauspieler sein, oder? Man kann einfach nicht so dumm sein! :rofl:
Reply 30
Original post by hannah_dru
Der Typ muss ein Schauspieler sein, oder? Man kann einfach nicht so dumm sein! :rofl:


This is where it's from, I think: http://de.wikipedia.org/wiki/Freitag_Nacht_News
Reply 31
Original post by hannah_dru
Der Typ muss ein Schauspieler sein, oder? Man kann einfach nicht so dumm sein! :rofl:

Ja, allerdings kein besonders guter. Das hört man.:erm:
Original post by avila
This is where it's from, I think: http://de.wikipedia.org/wiki/Freitag_Nacht_News


Es muss sein, wie Hannah schon gesagt hat...es kann nicht sein, dass jemand so bloed ist :P
Reply 33
Since we're posting German comedy:
http://www.youtube.com/watch?v=JS4f9EEQ-9g

This is pretty advanced German for the lack of a better way to explain it.
They exchange letters in words to make normal stuff mildly offensive.

"Geschickt eingefaedelt" -> "Gefickt eingeschaedelt"

Seems like Youtube deleted most stuff from RTL Samstag Nacht. Some stuff is here in the sidebar: http://www.myvideo.de/watch/917881/Kentucky_schreit_Ficken


Here are the outtakes: http://www.youtube.com/watch?v=w-X8jVXvgrg&feature=player_embedded - Doing this kind of stuff and making it sound natural is really damn hard, no matter how often you practice your lines.
Was ist der Unterschied zwischen Bildung und Ausbildung? Und auch, was ist der Unterschied zwischen ein paar und ein Paar?

Ich fühle mich jetzt richtig doof, dass ich avilas Link nicht verstanden habe :o:.
Reply 35
Original post by SpiritedAway
Was ist der Unterschied zwischen Bildung und Ausbildung?

Ausbildung ist etwas was man macht, Bildung ist etwas was man hat (oder nicht).:p:
Bildung ist was die Bedeutung angeht eine Mischung aus 'knowledge' und 'education', Ausbildung geht mehr in Richtung 'job training'.
Und auch, was ist der Unterschied zwischen ein paar und ein Paar?

ein paar = a few
ein Paar = a couple / pair (if you want to say 'a couple' as in 'two or thereabouts', though, you need to use 'ein paar').
Ah ok :biggrin:
Sorry, noch eine Frage.
Was ist der Unterschied zwischen "unterrichten" und "lehren"?
Original post by SpiritedAway
Sorry, noch eine Frage.
Was ist der Unterschied zwischen "unterrichten" und "lehren"?


I'm gonna give my thoughts on this..

Ich denke "lehren" ist ueberall verwendet, wohingegen ist "unterrichten" nur in einer Klasse oder in einem offiziellen Rahmen verwendet sozusagen..
Reply 39
Original post by SpiritedAway
Sorry, noch eine Frage.
Was ist der Unterschied zwischen "unterrichten" und "lehren"?


jakemittle was sort of right. Also, I want to bump the thread, so I'm going to chime in for the heck of it.

Now I need to switch to German, otherwise I can't explain this right. Sorry.

Wenn Du jemanden etwas lehrst, bringst Du ihm etwas bei und prüfst am Ende, ob er danach mehr weiß als vorher.

Wenn Du jemanden unterrichtest, dann hörst Du auf, sobald Du Dein Wissen vermittelt hast. Was danach mit dem übermittelten Wissen passiert, ist Dir egal.


1) "Der Mathelehrer lehrt den Schülern in seiner Klasse das Rechnen."
2) "Ich unterrichte an der Fachhochschule einige Fächer in Japanologie."
3) "Unterrichten Sie Herrn Yamada doch bitte über den abgebrochenen Baumstamm im Vorgarten."

3) is another way of saying "Sagen Sie Herrn Yamada doch bitte, dass im Vorgarten ein abgebrochener Baumstamm liegt."

At least that's how it should be. What you'll hear in the linguistic nightmare that we call "Umgangssprache" is another matter altogether. In that case, the speaker will probably use unterrichten even he means lehren, and will only use lehren when he wants to sound smart.

TLDR: "In real life" you'll see both used as synonyms.

Quick Reply

Latest

Trending

Trending