The Student Room Group

Learning German language: The German Learners' Society (MKII)

Scroll to see replies

Original post by jaydemikaela
How would you say "enter" as in to enter the evacuation zone? Would it be eingeben?


My dictionary gives eingeben for enter, if you were to enter data into a computer.
Reply 381
Original post by jaydemikaela
How would you say "enter" as in to enter the evacuation zone? Would it be eingeben?


Eingeben is what you do with your keyboard when you make a post on TSR. The Enter key is Eingabetaste in German.

In this case you're probably looking for betreten/eindringen or something like that.
Original post by .snowflake.
My dictionary gives eingeben for enter, if you were to enter data into a computer.



Original post by avila
Eingeben is what you do with your keyboard when you make a post on TSR. The Enter key is Eingabetaste in German.

In this case you're probably looking for betreten/eindringen or something like that.


Okay thanks :smile:
Reply 383
Original post by jaydemikaela
How would you say "enter" as in to enter the evacuation zone? Would it be eingeben?


You're probably looking for "betreten". "eindringen", as suggested, would be more like "to intrude" (it's got a trespassing element in it). Usage of the two is:
"die Evakuierungszone betreten" or
"in die Evakuierungszone eindringen" (eindringen is intransitive, can't have a direct object)
Original post by karim1604
You're probably looking for "betreten". "eindringen", as suggested, would be more like "to intrude" (it's got a trespassing element in it). Usage of the two is:
"die Evakuierungszone betreten" or
"in die Evakuierungszone eindringen" (eindringen is intransitive, can't have a direct object)


Thank you :smile:
Ich habe manchmal Probleme mit indirekter Rede.

Ist dieser Satz richtig? Es soll in der Zukunft sein:

"Er behauptete, dass ein großer Wechsel in der deutschen Politik bald aufgrund des Wachstums der Grünen passieren werde und die Kernschmelze in Japan als Katalysator dabei wirken werde. "

Danke.
Original post by Modestmouse
Ich habe manchmal Probleme mit indirekter Rede.

Ist dieser Satz richtig? Es soll in der Zukunft sein:

"Er behauptete, dass ein großer Wechsel in der deutschen Politik bald aufgrund des Wachstums der Grünen passieren werde und die Kernschmelze in Japan als Katalysator dabei wirken werde. "

Danke.


Manchmal hab ich auch Probleme mit indirekter Rede (wollte uebrigens ein Paar Beispiele aus meinem ersten Aufsatz dieses Semesters posten).

In deinem Beispiel ist die Form dieselbe wie Indikativ. Es koennte "wuerde" sein, denke ich.
Original post by hannah_dru
Manchmal hab ich auch Probleme mit indirekter Rede (wollte uebrigens ein Paar Beispiele aus meinem ersten Aufsatz dieses Semesters posten).

In deinem Beispiel ist die Form dieselbe wie Indikativ. Es koennte "wuerde" sein, denke ich.


Wirklich?

Ich dachte, dass man Konjunktiv II verwendet, wenn es dieselbe Form ist, d.h. mit Plural und mit 'Sie' usw.

Er wird es wissen = Sie sagte, dass er es wissen werde.

Zugegeben bin ich mir nicht 100% sicher.
Reply 388
"er/sie/es wird" = Indikativ
"er/sie/es werde" = Konjunktiv I
"er/sie/es würde" = Konjunktiv II

Hier ist der Konjunktiv I richtig. Ein Beispiel für Konjunktiv II an dieser Stelle:
"Du wirst es schon schaffen." -> Sie sagte, ich würde es schon schaffen.
(Hier wäre Indikativ=Konjunktiv I="werde", deswegen Konjunktiv II)

edit:
Ich sehe gerade, ich habe einen Fehler gemacht. Konjunktiv II wird in meinem Beispiel nicht nur verwendet, weil der Konjunktiv I nicht erkennbar wäre. In der indirekten Rede benutzt man den Konjunktiv II auch, wenn man die wiedergegebene Aussage nicht für zutreffend hält.
(edited 13 years ago)
Ach ja, stimmt. Ich muss sagen, ich verwende Konjunktiv in der Vergangenheits- und Zukunftform sehr selten.
Original post by hannah_dru
Ach ja, stimmt. Ich muss sagen, ich verwende Konjunktiv in der Vergangenheits- und Zukunftform sehr selten.


Viele deutsche Leute verwenden K1 sehr selten...es ist ein Problem, weil ich dieses Form lernen muss, aber niemand verwendet es -_-
Original post by jakemittle
Viele deutsche Leute verwenden K1 sehr selten...es ist ein Problem, weil ich dieses Form lernen muss, aber niemand verwendet es -_-


Lehrbuecher und Uebungen sind die einzige Hilfsmittel, denke ich. Wir muessen ein Portfolio abgeben, das aus unterschiedlichen Grammatikuebungen besteht.
Ich lese meinen Aufsatz ueber Joseph Beuys durch und waere sehr dankbar, wenn jemand mir sagen koennte, ob ein Satz richtig geschrieben wurde (im Sinne von Konjunktiv II):

Als Antwort bekam er einen Mahnungsschreiben vom Staatssekretär des Ministeriums, in dem es stand, dass sein Dienstverhältnis mit sofortiger Wirkung gekündigt worden sei, wenn er sein Ziel nicht aufgebe.
"Wir hätten gewinnen müssen." < was bedeutet das denn?..ich denke (we must have won)..aber ist das richtig?
Original post by hannah_dru
Lehrbuecher und Uebungen sind die einzige Hilfsmittel, denke ich. Wir muessen ein Portfolio abgeben, das aus unterschiedlichen Grammatikuebungen besteht.


Ja, vielleicht :smile:
Aber manchmal denke ich, dass wir alltägliche Dinge lernen sollten, weil diese Ausdrücke usw. immer verwendet werden...
Original post by jakemittle
"Wir hätten gewinnen müssen." < was bedeutet das denn?..ich denke (we must have won)..aber ist das richtig?

Der Satz hat die Konjunktivform, also er bedeutet nicht "we must have won". Ich glaube, er bedeutet "We would have needed to win".

Original post by jakemittle
Ja, vielleicht :smile:
Aber manchmal denke ich, dass wir alltägliche Dinge lernen sollten, weil diese Ausdrücke usw. immer verwendet werden...


Alltaegliche Ausdruecke sind wichtiger fuer das Alltagsleben im Ausland aber fuer die Uni (besonders das letzte Jahr) wird es erwartet, dass man quasi alles kann.
Original post by hannah_dru
Ich lese meinen Aufsatz ueber Joseph Beuys durch und waere sehr dankbar, wenn jemand mir sagen koennte, ob ein Satz richtig geschrieben wurde (im Sinne von Konjunktiv II):

Als Antwort bekam er einen Mahnungsschreiben vom Staatssekretär des Ministeriums, in dem es stand, dass sein Dienstverhältnis mit sofortiger Wirkung gekündigt worden sei, wenn er sein Ziel nicht aufgebe.


Hallo hannah_dru,

Ich würde es so schreiben.
"Als Antwort bekam er ein Mahnschreiben vom Staatssekretär des Ministeriums, in dem
stand, dass sein Dienstverhältnis mit sofortiger Wirkung gekündigt sei, wenn er sein Ziel nicht aufgäbe."
(wenn Du das Wörtchen 'es' behalten willst, musst Du "in dem es hieß" schreiben)
(edited 13 years ago)
Original post by hannah_dru
Der Satz hat die Konjunktivform, also er bedeutet nicht "we must have won". Ich glaube, er bedeutet "We would have needed to win".



Alltaegliche Ausdruecke sind wichtiger fuer das Alltagsleben im Ausland aber fuer die Uni (besonders das letzte Jahr) wird es erwartet, dass man quasi alles kann.


Ah ha, danke für das..
Diese Kform verwirrt mich immer :s-smilie: Es ist auf den verruckten deutschen Regeln zurueckzufuehren
"I should have learnt German earlier" > "ich hätte früher Deutsch lernen sollen" oder "ich sollte früher Deutsch gelernt"?

wirklich?...und welche Art von Niveau sollte man am Anfang des letzten Studienjahr sein?
Original post by grizzlybär
Hallo hannah_dru,

Ich würde es so schreiben.
"Als Antwort bekam er ein Mahnschreiben vom Staatssekretär des Ministeriums, in dem
stand, dass sein Dienstverhältnis mit sofortiger Wirkung gekündigt sei, wenn er sein Ziel nicht aufgäbe."
(wenn Du das Wörtchen 'es' behalten willst, musst Du "indem es hieß" schreiben)


Vielen Dank! :smile:

Original post by jakemittle
Ah ha, danke für das..
Diese Kform verwirrt mich immer :s-smilie: Es ist auf den verruckten deutschen Regeln zurueckzufuehren
"I should have learnt German earlier" > "ich hätte früher Deutsch lernen sollen" oder "ich sollte früher Deutsch gelernt"?

wirklich?...und welche Art von Niveau sollte man am Anfang des letzten Studienjahr sein?


Bitte :smile: Ich weiss...deswegen mag ich Bayerisch, weil der Dialekt nicht immer grammatisch korrekt ist!

"Ich haette frueher Deutsch lernen sollen" ist richtig.

Ich weiss nicht, ob man von einem Niveau sprechen kann aber es wird zum Beispiel von uns erwartet, dass wir kompexe Texte von Deutsch ins Englische uebersetzen koennen (ich muss zum Beispiel einen Arbeitsvertrag uebersetzen) sowie auch auf Deutsch schreiben koennen (mit idiomatischen Redewendungen und unterschiedlichen Tempusformen usw).
(edited 13 years ago)
Original post by jakemittle
"Wir hätten gewinnen müssen." < was bedeutet das denn?..ich denke (we must have won)..aber ist das richtig?


es bedeutet, dass sie verloren haben.

"we should have won" , vielleicht
(edited 13 years ago)

Quick Reply

Latest

Trending

Trending