The Student Room Group

Lost in Translation? We are here to help...

Scroll to see replies

perdition

1) 'de nombreaux observateurs ont emis la crainte que les troubles qui ont occasionees les emeutes restent...' - My grammar check is telling me that the past participle should agree with 'crainte', whereas I would've thought it should agree with 'troubles' :confused:
a little spelling error - should be "nombreux"
another thing - where does 'emis' come from?? i can't seem to recognise that.
As for the past participle agreement: none is needed! "occasionner" isn't an être verb, nor is there a direct preceding object in that clause, so no need for the p.p to agree.

2) In this sentence 'quand bien que 20,000 gens soient arriver pour montrer la solidarite avec Le Pen...' the grammar check says bien que isn't followed by the subjunctive, but I was sure it was :confused:
yes, bien que is followed by the subjunctive - but i don't think "soient arriver" makes sense. (what are you trying to say there?)

3) 'ceux qui peut s'identifier a la frustration se sont sentiee par une quantite importante de Francaises' - is the agreement of 'sentiee' wrong?
ceux qui peuvent!
yes, it's wrong. it should be "sentis"

4) If you say 'un nombre de' or 'ceux qui' do you use the third person plural of the verb? in a word, yes (like i said in number 3 lol)

Thank you :smile:

hope that helps, and thanx for the rep..
1) emis is the participle of emettre I think. But I think you should rather use articuler or something like that in this context.

2) If you're trying to say 20000 people came it's soient venus pour montrer/ témoigner leur solidarité

3) Isn't it s'identifier avec qn?
Jammertal
1) emis is the participle of emettre I think. But I think you should rather use articuler or something like that in this context.

2) If you're trying to say 20000 people came it's soient venus pour montrer/ témoigner leur solidarité

3) Isn't it s'identifier avec qn?

1) lol i get it now. i didn;t understand 'cause there should be an accent on the 'e' (émettre)

2)ye he probably is trying to say "20000 people came". i didn't understand lol - it's just present tense verb + past participle, there's no such thing (except with modal verbs, and near future)

3) no it's not, it's "s'identifier à" (to identify with)
More of the same:

Der schon etwas ältere Herr Aschenbach verreist nach Venedig, wo bei ihm im Hotel auch eine polnische Familie ihre Unterkunft hat. Sie haben einen Sohn Tadzio, der wirklich sehr schön ist und sofort Aschenbachs Aufmerksamkeit festhällt.

Aschenbach ist Witwer. Er war mit einer Frau verheiratet und von homosexuellen Gefühlen wird durchaus nichts gesagt. Ob es sich hier wirklich um Homosexualität handelt ist aber auch nicht sicher. Es ist eher eine fremde Faszination, eine Obsession für die Schönheit Tadzios.

Er verfolgt die Familie jeden Tag durch Venedig, und Tadzio bemerkt das. Er verrät aber keinem Aschenbachs merkwürdige Verhalten, sondern schaut sich ab und zu mal nach ihn um und lächelt. Tadzio scheint es gewöhnt zu sein, um seinen schönen Körper bewundert zu werden, und spielt sehr einfach Scham und Bescheidenheit.


Could anyone please check these 3 paragraphs? :smile:
hugatree
Der schon etwas ältere Herr Aschenbach verreist nach Venedig. Bei ihm im Hotel hat auch eine polnische Familie ihre Unterkunft. Sie haben einen Sohn Tadzio, der wirklich sehr schön ist und sofort Aschenbachs Aufmerksamkeit auf sich zieht.

Aschenbach ist Witwer. Er war mit einer Frau verheiratet und von homosexuellen Gefühlen wird []nichts gesagt. Ob es sich hier wirklich um Homosexualität handelt, ist aber auch nicht sicher. Es ist eher eine fremde Faszination, eine Obsession für die Schönheit Tadzios.

Er verfolgt die Familie jeden Tag durch Venedig, was Tadzio bemerkt. Er verrät aber keinem das merkwürdige Verhalten Aschenbachs, sondern schaut sich ab und zu mal nach ihn um und lächelt. Tadzio scheint es gewöhnt zu sein, um seinen schönen Körper bewundert zu werden, und spielt einfach den Beschämten und Bescheidenen.

Again only some small things...
Jammertal
Again only some small things...
Thank you sooo much! :smile:
(English - French)

i want to say:
"I think the destruction was more moral because it's something which could have been avoided, whereas the military destruction is something which would have happened anyway because the German army was too strong"

i've got:

"Je crois que la destruction de La France était plus morale, parce que c’est quelque chose qui aurait pu être évité tandis que la destruction morale se serait passé quand même parce que l'armée allemande trop fort"

any comments on that? any way i can improve it?
linguist786
(English - French)
"Je crois que la destruction de la France était plutôt morale, parce que c’était quelque chose qui aurait pu être évité tandis que la destruction morale s'eût été(:eek: :confused:) passé quand même parce que l'armée allemande était trop forte"

any comments on that? any way i can improve it?

I'm a bit confused by the times, but if you want to avoid using etre you could say la destruction concernait...
thanx Jammertal
although i have to say, i don't agree with the "s'eut été passé" business lol. because i want to say "it would have happened" which is conditional perfect.
never mind lol. thanx for pointing the stupid obvious errors out (like missing a whole verb out altogether!)
ooohh... my appendix. can someone tell me what they think of it?

Après avoir appris de La Deuxième Guerre mondiale, je me suis rendu compte que l’aspect le plus intéressant de La France était les manières différentes desquelles le pays avait été détruit par les Allemands.
Pour préparer, j’ai regardé les vidéos de la guerre pour m’informer. J’ai lu également un peu du livre « La Résistance » pour apprendre au sujet des différentes façons dans laquelle les Français ont résisté. Après ça, j’ai lu un peu de la « question juive » et puis j’ai regardé le film « Au revoir, les enfants » pour en savoir davantage.
Ce qui m’intéressait le plus, c’était la division de La France entre la Vichy France et la zone occupée par les Allemands. Alors, je m’intéressais pourquoi La France a signé l’armistice. L’armée française a été complètement détruite, mais La France elle-même était moralement détruite en même temps. Je voulais comparer la destruction militaire à la destruction morale. Voilà comment j’ai créé le titre de cet essai.

sorry, i know it's a bit long!
linguist786
ooohh... my appendix. can someone tell me what they think of it?

Après avoir appris de La Deuxième Guerre mondiale, je me suis rendu compte que l’aspect le plus intéressant de La France était les manières différentes desquelles le pays avait été détruit par les Allemands.
Pour préparer, j’ai regardé les vidéos de la guerre pour m’informer. J’ai lu également un peu du livre « La Résistance » pour apprendre au sujet des différentes façons dans laquelle (lesquelles) les Français ont résisté. Après ça, j’ai lu un peu de la « question juive » et puis j’ai regardé le film « Au revoir, les enfants » pour en savoir davantage.
Ce qui m’intéressait le plus, c’était la division de La France entre la Vichy France et la zone occupée par les Allemands. Alors, je m’intéressais (a (with an accent lol) or aux raisons maybe?) pourquoi La France a signé l’armistice. L’armée française a été complètement détruite, mais La France elle-même était moralement détruite en même temps. Je voulais comparer la destruction militaire à la destruction morale. Voilà comment j’ai créé le titre de cet essai.

sorry, i know it's a bit long!


Lol there are two things I noticed, there may be some others or there may not be lol, but thought I'd better start contributing more to this forum hehe! Plus I may be totally wrong :confused:
Duck and Cover
Lol there are two things I noticed, there may be some others or there may not be lol, but thought I'd better start contributing more to this forum hehe! Plus I may be totally wrong :confused:


oh wow - those are excellent suggestions! the first one is obvious
i think the second one i'll put "je m'intéressais aux raisons pour lesquelles.."
can someone look at these please (German)

i wanna say:
"Hanna must have obviously missed out on an awful lot in her life. This missing-out has contributed to making her socially immature."

the word i need to use for "socially immature" is "unmündig". i have no idea how to string that sentence together lol!!

and another one:

"She would have read the literature herself instead of having other people read to her"

is this right: "Sie hätte die Literatur selbst gelesen, statt anderen zu haben, ihr zu lesen"
""J’ai lu également un peu du livre « La Résistance » pour apprendre au sujet des différentes façons dans laquelle (lesquelles) les Français ont résisté.""

shouldn't this be façons dont ??

i'm not sure if you do this in plural but in singular i would say this
linguist786
can someone look at these please (German)

i wanna say:
"Hanna must have obviously missed out on an awful lot in her life. This missing-out has contributed to making her socially immature."

the word i need to use for "socially immature" is "unmündig". i have no idea how to string that sentence together lol!!

and another one:

"She would have read the literature herself instead of having other people read to her"

is this right: "Sie hätte die Literatur selbst gelesen, statt anderen zu haben, ihr zu lesen"
read to someone = vorlesen, so the second would be sth liiike... Sie hätte die Literatur selbst gelesen, anstatt andere Leute es ihr vorlesen zu lassen.
I'm not sure about the verb forms here, neither in German or English, I don't really understand the sentence. :redface:

Hanna hat offensichtlich sehr viel verpasst in ihr Leben. Dieses Verpassen (hm..) hat zu ihrer unmündigkeit beigetragen.
blondemoment
""J’ai lu également un peu du livre « La Résistance » pour apprendre au sujet des différentes façons dans laquelle (lesquelles) les Français ont résisté.""

shouldn't this be façons dont ??

i'm not sure if you do this in plural but in singular i would say this
Yes I think so. :smile: Sounds the same, hence the confusion. It's lesquelles if you're referring to les façcons. Not sure where the laquelle comes from, sujet is masc. I don't do French anymore though. :redface:
I've finished the essay yay. :biggrin: This is the last part that needs checking.

Cholera sorgt dafür, dass Aschenbach sich immer schlechter fühlt. Er ist schon über einen Monat in Italien, und die meisten Deutsche sind schon längst zurück nach Hause gefahren. Aschenbach will aber nicht von der Stelle weg, so lange Tadzio noch da ist.
Wenn Aschenbach wieder mal am Strand sitzt und zuguckt, wie Tadzio im Meer herumspaziert, kriegt er auf einmal ein Traumbild. Er bildet sich ein, Tadzio winkt ihm, und Aschenbach möchte zu ihm. Er steht aber nie wieder auf; Tadzio ist das letzte was er gesehen hat.

Any corrections? :redface:
hugatree
read to someone = vorlesen, so the second would be sth liiike... Sie hätte die Literatur selbst gelesen, anstatt andere Leute es ihr vorlesen zu lassen.
I'm not sure about the verb forms here, neither in German or English, I don't really understand the sentence. :redface:

Hanna hat offensichtlich sehr viel verpasst in ihr Leben. Dieses Verpassen (hm..) hat zu ihrer unmündigkeit beigetragen.

'socially immature' means sozial unreif.

Sie hätte die Literatur (besser) selbst gelesen, anstatt sie sich von jemand anderem vorlesen zu lassen.
hugatree
I've finished the essay yay. :biggrin: This is the last part that needs checking.

Cholera sorgt dafür, dass Aschenbach sich immer schlechter fühlt. Er ist schon über einen Monat in Italien[,] und die meisten Deutschen sind schon längst zurück nach Hause gefahren. Aschenbach will aber nicht von dort weg, solange (wie) Tadzio noch da ist.
Wenn Aschenbach wieder mal am Strand sitzt und zusieht, wie Tadzio im Meer herumspaziert, hat er auf einmal einen Tagtraum. Er bildet sich ein, Tadzio winke ihm, und Aschenbach möchte zu ihm. Er steht aber nie wieder auf; Tadzio ist das Letzte, was er gesehen hat.

that's all. :smile:

Quick Reply

Latest

Trending

Trending