The Student Room Group

AQA A2 French- 19th JUNE 2012

Scroll to see replies

Original post by ambontoast
Yep that's correct. In a conference we went to they said that although you do have to give a lot of evidence it doesn't always have to be 100% correct - as long as you can give a lot of personal opinion about it.

Hi btw guys. I'm doing 'Le Petit Prince' - easiest and cutest book ever, and 'La Haine' - hoping for a nice book essay because the film is hard to write about. My essay tip is to read the question properly, and for practice, have an introduction that you can adapt to pretty much every question. That way, in the exam, it'll be easy to follow on from.

For listening practice - aside from the two mocks and the spec paper - I've been listening to French radio to tune my ear. Also, the listenings on Kerboodle are worth going over too.

For reading practice I've gone over the readings in the textbook and again, utilised Kerboodle - they also have a great vocabulary builder tool.

Good luck to everyone - let's all hope and pray for a nice paper!



Hey, just wondering, how did you get a log in for Kerboodle? :smile:
Not sure why but I'm kind of expecting a translation on law and order, maybe about the case of a criminal?
Original post by Deceiver
Not sure why but I'm kind of expecting a translation on law and order, maybe about the case of a criminal?


That would be good :biggrin: or one on immigration :biggrin:
Original post by Hicky
The first link has quite a few errors - it says 'l'ere industrielle' is 'industrial area' when it's 'industrial era' and 'bouleverser' is spelled wrong...


Yeah I noticed that too, but on the most part it's helpful. Just use it in conjunction with the AQA book and you'll be fine :biggrin:
With the French to English translations, do you find it best to go literal or into better English? I don't know how far away from the original we can go. For example, in a practice that I did, the text was clearly saying 'it was the last straw' but did so in a really verbose way that just sounded clumsy in English. BUT it didn't say 'la fin des haricots' (French equivalent of 'the last straw'), so I just kept the clumsy English :/

Unfortunately, it was just a random text my teacher gave me so I couldn't check it :frown: Btw, my teacher found loads of practice translations etc in the 'teachers resources/ teacher access only' part of the AQA website so if you're struggling for last minute practices then maybe get your teachers on it? :smile:
Reply 185
I'm studying L'Etranger and La Haine and I'm leaning towards the novel for the essay...is it true that you get more marks for studying an author??
I'm struggling with the film essays...does anyone have any tips for either?
Good luck everyone!!
Reply 186
Original post by imno-superman
With the French to English translations, do you find it best to go literal or into better English? I don't know how far away from the original we can go. For example, in a practice that I did, the text was clearly saying 'it was the last straw' but did so in a really verbose way that just sounded clumsy in English. BUT it didn't say 'la fin des haricots' (French equivalent of 'the last straw'), so I just kept the clumsy English :/

Unfortunately, it was just a random text my teacher gave me so I couldn't check it :frown: Btw, my teacher found loads of practice translations etc in the 'teachers resources/ teacher access only' part of the AQA website so if you're struggling for last minute practices then maybe get your teachers on it? :smile:


I think its usually better to rearrange the English/add occasional words in rather than have awful sounding English...but you need to be careful not to change the meaning. I find I add in things sometimes where I am actually assuming meaning and I'll lose marks for that.
Reply 187
Hi guys,

Found this online which may be of use to practice translations! :smile: it's relevant to our course too!
Reply 188
Original post by imno-superman
Yeah I noticed that too, but on the most part it's helpful. Just use it in conjunction with the AQA book and you'll be fine :biggrin:

I just enjoy being a pedatic ********.
Original post by Sheo
Hi guys,

Found this online which may be of use to practice translations! :smile: it's relevant to our course too!


Thank you so much for this :smile:

It's really highlighted how horrific I am at genders of words... do you know of any ways to guess the gender of a word?

fem

-> end with e
-> end with -tion (e.g. la natation)
-> end with é (exceptions to this and ending with an "e"- le silence, un musée, un lycée and un cimitière)- Juliethecat
-> end with ure.
-> end with -ette (e.g. la serviette)- Sheo

masc

-> borrowed words (e.g. le weekend)
-> words end with ère or ème (e.g. bière)
-> words that end with consonants
-> nouns from verbs (e.g. le pouvoir, le devoir)
-> compounds words (i.e. two words put together to form a noun e.g. huit clos)
-> end with -oir.
-> End with -isme is always masculine (e.g. le racisme)- Juliethecat
-> End with -eau is usually masculine (except l'eau and la peau)- Juliethecat
-> End with -age is masculine (except une cage, une image, une plage, une rage)- Juliethecat

Anyone have anything to add, or an exception to those rules that comes up often in translations?
(edited 11 years ago)
Original post by Parle à ma main
Thank you so much for this :smile:

It's really highlighted how horrific I am at genders of words... do you know of any ways to guess the gender of a word? These are what I know of:

fem

-> end with e
-> end with -tion (e.g. la natation)

masc

-> borrowed words (e.g. le weekend)
-> words end with ère (e.g. bière)
-> words that end with consonants
-> nouns from verbs (e.g. le pouvoir, le devoir)

Anyone have anything to add, or an exception to those rules that comes up often in translations?


Another thing to add is that if you can't remember at all if a word is masculine or feminine in the exam, just say the two variations under your breath and go for the one that sounds the most right :smile:
Original post by jerseymackem
Another thing to add is that if you can't remember at all if a word is masculine or feminine in the exam, just say the two variations under your breath and go for the one that sounds the most right :smile:


yeah, that's a good plan. :smile:
Reply 192
Original post by Parle à ma main
Thank you so much for this :smile:

It's really highlighted how horrific I am at genders of words... do you know of any ways to guess the gender of a word? These are what I know of:

fem

-> end with e
-> end with -tion (e.g. la natation)
-> end with é.
-> end with ure.

masc

-> borrowed words (e.g. le weekend)
-> words end with ère or ème (e.g. bière)
-> words that end with consonants
-> nouns from verbs (e.g. le pouvoir, le devoir)
-> compounds words (i.e. two words put together to form a noun e.g. huit clos)
-> end with -oir.

Anyone have anything to add, or an exception to those rules that comes up often in translations?


no problem :smile:

another one.. Usually when the ending is -ette it's feminine eg. la serviette
(edited 11 years ago)
Original post by Sheo
no problem :smile:

another one.. Usually when the ending is -ette it's feminine eg. la serviette


Thank you! :smile:
I'm trying to learn some quotes for the novel but my brain feels like it may explode. I have some quotes backlogged but I'm wondering if in the exam I can't remember "l'exclamation de mon pere et la gifle d'Anne furent simultanées" would me putting "au soirée du casino, quand cécile reçoit un gifle d'Anne..." would that count as evidence, or does it need to be the actualy quote?
Original post by retrodisco666
I'm trying to learn some quotes for the novel but my brain feels like it may explode. I have some quotes backlogged but I'm wondering if in the exam I can't remember "l'exclamation de mon pere et la gifle d'Anne furent simultanées" would me putting "au soirée du casino, quand cécile reçoit un gifle d'Anne..." would that count as evidence, or does it need to be the actualy quote?


It counts, you don't get any extra marks for putting quotes in, technically.
Reply 196
Original post by Sheo
Hi guys,

Found this online which may be of use to practice translations! :smile: it's relevant to our course too!


Thank you! Just wondering, on the third slide it says "l'energie nucleaire pourrai", is it just me or should that be "pourrait" or maybe "pourra" (not sure which tense probs cond.)?
Reply 197
Hi guys, did anyone do l'avortement in their french speaking debate? I'm just wondering if anyone has any good notes they wouldn't mind sending me?
Reply 198
I have some good quotes for L'Etranger if anyone would like them? Let me know!
Original post by Parle à ma main
Thank you so much for this :smile:

It's really highlighted how horrific I am at genders of words... do you know of any ways to guess the gender of a word? These are what I know of:

fem

-> end with e
-> end with -tion (e.g. la natation)
-> end with é.
-> end with ure.
-> end with -ette (e.g. la serviette)- Sheo :smile:

masc

-> borrowed words (e.g. le weekend)
-> words end with ère or ème (e.g. bière)
-> words that end with consonants
-> nouns from verbs (e.g. le pouvoir, le devoir)
-> compounds words (i.e. two words put together to form a noun e.g. huit clos)
-> end with -oir.

Anyone have anything to add, or an exception to those rules that comes up often in translations?


Yes.

-End with -isme is always masculine (e.g. le racisme)
-There are exceptions to the feminine ending of e and e with an accent: le silence, un musee, un lycee and un cimitiere.
-End with -eau is usually masculine (except l'eau and la peau)
-End with -age is masculine (except une cage, une image, une plage, une rage)

Quick Reply

Latest

Trending

Trending