It looks very google translate-ish but I tried to at least make it understandable:
(working off of 08procks' paragraph):
A l'avenir, je voudrais devenir un gardien de zoo puisqu'ils m'intéressent beaucoup. Ever since I can remember, right?
You can't really translate it like this,instead:-Depuis toujours, Depuis aussi longtemps que je puisseme le rappeler, j'ai toujours aimé les animaux etc. Whatever you use, you need to use the present tense, so
j'aime les animaux et ils m'ont fasciné d'aussi loin que je me souvienne (or whatever you want to use), maintenant je me sens comme elle incombe à moi pour prendre soin des animaux. J'ai toujours voulu travailler au zoo de Londres parce qu'il a tous les grands animaux qui m'intéressent et (tandis que contradicts yourself..) l'idée d'alimenter des lions et des tigres me passionne (exciter =/= excited). Je souhaite suivre mon rêve bien qu'il ait un faible salaire de 8 livres par heure, néanmoins (mais = néanmoins) je vais étudier l'ingénierie à l'université si les choses ne fonctionnent pas. Je devrai travailler très dur et sauver jusqu'au salaire pour lui, mais il devrait le valoir (No idea what you’re trying to say here:/)
J'espère travailler pour une grande société dans laquelle j'aurai de grands projets pour aider ceux qui sont vulnérables. Le concept du travail manuel et la connaissance à cet égard m'ont toujours fasciné et quoique le salaire soit phénoménal (en attendant ?) les heures sont courtes. Le seul problème, c’est qu’il faudra encore rester à uni pendant 4 années que je détesterai