mm i agree with that to an extent, but we have to move on to some extent. i know there's a slight difference here, but most people would rather read pepys' diary in an english translation (decipherment to be exact) than in the code in which he wrote it. whilst there is probably a significant loss in reading english translations of homer rather than listening to the original greek being read aloud, our ears/minds are trained to read rather than to listen. the closest thing today that we have to homer really (as my lecturer demonstrated) is rap music suppsedly, yet i don't see 50 cent releasing any covers of the iliad or odyssey in the mean time. also, even if a modern scholar were very well acquainted with ancient greek, they probably wouldn't hear it the same way that greeks did in 700 BC. also, if somebody did create a version to be listened to in translation, would/should they stick with hexamter? i'm sort of arguing with myself here, but despite there being more inherent "beauty" in the text/reading in its original language, i believe that, unless you were superhumanly excellent in the study of that language, a good translation would take us closer to the sentiments and even poetic nature of the original.